The world this week(20170318)

英文部分来自“经济学人”杂志。本译文是个人学习、欣赏语言之用,谢绝转载或用于任何商业用途。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

经济学人内容博大精深,鉴于时间关系,文章内容在翻译时进行了大幅删减,只留下精华中的精华。就像一个包裹了很多信息的小胶囊,力争做到虽然浓缩,能量不减。

Political 政治部分

A general election in the Netherlands saw Mark Rutte returned to office as prime minister. His centre-right party handily defeated an insurgent campaign from the anti-immigration party led by Geert Wilders.

在荷兰大选中,马克鲁特(Mark Rutte)重返总理职位。 他的中右翼党派轻松击败了基尔特威尔德斯(Geert Wilders)领导的反移民党派。

The European Court of Justice ruled, in two cases in France and Belgium where Muslim women had been fired for wearing headscarves by their employers, that in certain circumstances it is permissible to limit visible religious symbols and dress at work.

欧洲法院裁定了法国和比利时发生的穆斯林妇女因穿戴头巾而被解雇的两个案件-在特定情况下,在上班时允许限制明显的宗教符号和服饰。

A gruesome find. Investigators found more than 250 skulls of people murdered by drug gangs in the Mexican state of Veracruz.

可怕的发现-调查人员在墨西哥的韦拉克鲁斯州发现了被贩毒团伙杀害的250多人的头骨。

Brazil’s chief prosecutor asked courts to open 83 investigations into possible wrongdoing by current and former politicians.

巴西首席检察官要求法院对现任和前任政治人物可能的不法行为83起展开调查。

Colombia’s production of coca, the raw material for cocaine, has reached record levels, according to a report by the White House.

白宫的一份报告显示,哥伦比亚可卡因的原料古柯的生产已达到创纪录的水平。

Hijackers seized an oil tanker off the coast of Somalia.

海盗在索马里沿海劫持了一艘油轮。

Muhammadu Buhari,Nigeria’s president, returned home after receiving medical treatment in London for two months.

尼日利亚总统穆罕默德·布哈里(Muhammadu Buhari)在伦敦接受了两个月治疗后回到国内。

Scores of people were killed in Ethiopia when a mountain of garbage in the capital, AddisAbaba, collapsed and crushed makeshift homes.

埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴的一座垃圾场倒塌,碾碎了临时住所,事故造成数十人丧生。

Doctors in Kenya ended a three-month strike over pay that had paralysed the public health system.

肯尼亚医生结束了三个月的罢工。这场罢工造成公共医疗系统瘫痪。

Iraqi troops fighting Islamic State in Mosul seized a bridge in the centre of the city, and were close to the mosque at which the jihadists’ leader,Abu Bakr al-Baghdadi, declared his “caliphate” in 2014.

在摩苏尔与伊斯兰国激战的伊拉克军队占领了市中心的一座桥梁。那里靠近一座清真寺。2014年圣战组织领导人阿布·巴克尔·巴格达迪曾在那里宣布他的“哈里发国”。

In an unusual intervention Morocco’s king said he would choose a new prime minister to form a government.

这次干预非比寻常。摩洛哥国王宣布,他将选择一位新总理组建政府。

A federal judge in Hawaii overturned the Trump administration’s revised travel ban on citizens from six mainly Muslim countries.

夏威夷的一位联邦法官推翻了特朗普政府修订的一项旅行禁令。该禁令主要针对六个主要穆斯林国家的公民。

The Congressional Budget Office provided its assessment of a Republican bill to replace Obamacare, which it said would increase the number of those without health insurance by 24m and reduce the deficit by $337bn.

国会预算办公室提交了一份报告,对共和党提出的奥巴马医改替代方案做出了评估。报告指出该方案将造成无医疗保险的人数增加2,400万,同时减少3,370亿美元的赤字。

South Korea’s constitutional court confirmed the National  Assembly’s impeachment motion, removing Park Geunhye from the presidency.

韩国宪法法院批准了国民议会的弹劾动议,免除了朴槿惠(Park Geunhye)的总统职务。

The Bharatiya Janata Party of prime minister Narendra Modi routed the opposition in an election in the most populous state in India, Uttar Pradesh,winning 312 of the state assembly’s 403 seats.

总理纳伦德拉·莫迪的印度人民党在人口最多的印度北方邦选举中击败了反对党,在邦议会403席中取得了312席。

In Britain, Theresa May’s government succeeded in passing legislation to trigger the formal process to start talks on leaving the EU.

英国的Theresa May政府成功通过了立法,启动开始脱欧谈判的正式进程。

Just as Mrs May overcame the final obstacle to the Brexit bill,Nicola Sturgeon, Scotland’s first minister demanded a second referendum on independence for Scotland, to take place in either late 2018 or early 2019.

正当梅姨攻克脱欧法案的最后障碍之时,苏格兰第一部长尼古拉·斯特金(Nicola Sturgeon)提出要求在2018年底或2019年初举行第二次苏格兰独立的全民公决。

The British government made an embarrassing U-turn on a proposal to increase national insurance contributions (a form of tax) for self-employed people, just days after the measure was announced.

英国政府对一项建议进行了尴尬的大转向。该建议几天前才刚刚宣布,计划增加自由职业者的国家保险缴款(一种税收形式)金额。

Business商业部分

America’s Justice Department announced that ZTE, a big Chinese supplier of network equipment, had pleaded guilty to violating American sanctions against Iran and North Korea and also to obstructing a federal investigation. It will pay a penalty of$892m and a further $300m if it does not obey the terms of the settlement. It is the biggest fine to date levied on a Chinese company for sanctions busting.

美国司法部宣布,中国大型网络设备供应商中兴通讯承认违反了美国对伊,朝的制裁规定,并曾阻挠联邦调查。它将支付8.92亿美元罚款,如果它不遵守和解条款该公司还将额外支付3亿美元。 这是迄今为止中国公司为违反制裁而支付的最大罚款。

Following heavy hints that it would do so, the Federal Reserve lifted the range for its benchmark interest rate by a quarter of a percentage point to between 0.75% and 1%, and said there would be more rises to come this year.

经过多次明显暗示之后,美联储将其基准利率范围提高了0.25%,达到0.75%至1%。并表示今年还会有更多上涨。

The European Central Bank tinkered with the guidance it issues at its policy meeting,which markets interpreted as a signal that it was pondering a pull-back on quantitative easing.Mario Draghi, the ECB’s president, said the bank no longer had a“sense ofurgency” to take more action on stimulus because the battle against deflation had been won. But any increase in interest rates is not likely to happen until next year.

欧洲央行修改了其政策会议上公布的指针。这被市场解读为欧洲央行正在考虑退出量化宽松政策的信号。欧洲央行主席马里奥德拉吉说,央行不再有采取更多刺激行动的“紧迫感 “,因为对抗通缩的战斗已经取得胜利。 但提高利率直到明年可能性都不大。

After just two weeks in the job,Charlotte Hogg resigned as a deputy governor of the Bank of England for not revealing that her brother is a senior executive at Barclays, a potential conflict of interest.

上任仅两周后,夏洛特霍格(Charlotte Hogg)辞去了英格兰银行副行长的职务,因为没有披露她哥哥是巴克莱高管这一潜在的利益冲突。

Four men were charged in America with hacking 500m Yahoo accounts in 2014, one of the biggest breaches of internet security to date.

在美国,四人被控2014年攻击了雅虎500万个帐户。这是迄今为止互联网最大的安全漏洞之一。

Donald Trump nominated Chris Giancarlo as chairman of the Commodity FuturesTrading Commission. The CFTC regulates the $700trn derivatives market.

唐纳德·特朗普提名克里斯·吉安卡洛为商品期货交易委员会主席。 CFTC管理着700万亿美元的衍生品市场。

American International Group started the search for a new chief executive—its seventh since 2005—following the resignation of Peter Hancock in the wake of a bigger-than expected quarterly loss.

美国国际集团开始寻找新的首席执行官 - 这是2005年以来的第七个。由于季度损失大于预期,原CEO彼得·汉考克选择了辞职。

Oil prices fell by10% over a week, dropping to where they were before OPEC agreed to curtail production (in order to boost prices) late last year. A build-up of American crude supplies fed concerns that the oil glut will not ease soon.

原油价格一周下跌了10%,跌至去年年底OPEC同意减产保价之前的价格水平。 美国原油供应能力的增强引起了人们对原油供过于求不会很快缓解的担忧。

Anil Agarwal, an Indian mining tycoon, revealed plans to buy shares worth $2.4bn in Anglo American, making him its second-biggest shareholder

印度矿业大亨阿尼尔·阿加瓦尔(Anil Agarwal)表示,计划在英美资源公司(Anglo American)购买价值24亿美元的股票,使他成为第二大股东。

Last year’s rally in commodity prices helped to push Antofagasta’s annual headline profit up by 79%, to $1.6bn.

去年的商品价格反弹帮助推动安托法加斯塔(Antofagasta智利西北部港市,安托法加斯塔省省会)的年度总利润增长了79%,达到16亿美元。

The scandal in South Korea that has led to the removal of the country’s president and charges being laid against the de facto head of Samsung spread to SK Group, as prosecutors questioned three people with links to the chaebol.

导致韩国总统下台的丑闻以及对三星实际领导人的指控牵连到了SK集团。检察官询问了三个与韩国财阀有关系的人。

Elon Musk offered to solve an energy crisis in South Australia that has led to blackouts.Prior to talks with the government,the founder of Tesla and SpaceX said he could install a battery-storage system that connects to the grid within 100days, and would not charge for the project if he failed to meet his deadline.

马斯克提出了导致南澳州停电的能源危机的解决方案。在与政府谈判前,特斯拉和SpaceX的创始人宣称,他可以在百日内完成安装联入电网的电池存储系统。 如果没有在最后期限内完成项目,他不收任何费用。

EON, a German utility, registered an annual net loss of €16bn ($18bn) because of costs associated with spinning off its fossil-fuel assets and funding the storage of nuclear waste.

德国一家公用事业公司,EON,录得年净损失160亿欧元(180亿美元)。原因是其化石燃料资产的剥离和为核废料存储的拨款。

With its core chipmaking business slowing down, Intel accelerated its drive into the market for autonomous cars by agreeing to pay $15.3bn for Mobileye, an Israeli company

随着其核心芯片制造业务放缓,英特尔加速进入自动驾驶汽车市场,同意为购买以色列公司Mobileye支付153亿美元。

Iceland withdrew the last of the capital controls it imposed when its banking industry imploded during the financial crash in 2008.

冰岛撤销了2008年金融危机期间,其银行业陷入崩溃时,实施的的资本管制的最后一项。

你可能感兴趣的:(The world this week(20170318))