翻译小结

   最近参与了ABP文章的翻译,现在总结一下经验:

(1)英文的行文风格跟中文的行文风格差别还是很大的,如果直译的话,会显得很奇怪。个人认为比较好的做法是,先理解文章的内容,然后再根据作者的意图,重新用中文的行文风格重新阐述。

(2)微软的中文文档写得很不错的,其行文风格很符合中文的风格,故而在翻译的时候应尽可能地向它靠齐。学习其行文风格的一种方式是:找到一篇英文技术文章,如 https://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.data.entity.dbcontext(v=vs.113).aspx

    然后修改url中的英文标识符en-us为zh-cn,这样即可找到它对应的中文文章:

   https://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/system.data.entity.dbcontext(v=vs.113).aspx

   最后将两篇文章对照着看。

 

你可能感兴趣的:(翻译)