海贼王国台港对比书报(聊聊漫画那些事之一)

漫画出版质量浅谈

当选择入手漫画时,你最看重的是什么呢?装帧设计?印刷质量?还是翻译?经过了40年的砥砺前行,如今国内漫画出版的质量又如何呢?

废话不多说,用事实来说明一切。今天就以《海贼王》为案例,一起来看看两岸三地的漫画出版质量吧!

一、装帧

首先是塑封。

浙江人美版、台版都是有塑封的,港版则历来大部分漫画出版时都没有塑封,但部分出版社会有自封袋。

台版的塑封与日漫保持一致,手感十分柔软,但韧性极强,拆封时不太好徒手拆开。而国内出版的漫画自带的塑封则根据各个出版社而略有不同。就《海贼王》来说,浙江人美的塑封封得很紧贴,但塑封便脆,韧性不如日台,轻轻一撕就破。

其次是开本尺寸。

港版天下是与日版单行本规格一致,浙江人美应该也是按照日版单行本规格,但有肉眼可见的细微差别,不过也可以忽略不计了。台版东立的尺寸则完全是自己的规格,170*113mm,长和宽都小于其他几个版本的规格。

二、印刷

封皮彩印。

海贼王国台港对比书报(聊聊漫画那些事之一)_第1张图片
图片@demonandwings

天下颜色饱和度适中,浓淡适中,没有明显偏色;浙江人美颜色略微偏深,饱和度不如天下,有明显偏色的现象,粉色明显偏暗偏灰;东立是饱和度较大,颜色偏浓艳,没有明显偏色。个人是比较偏好天下封皮彩印。


图片@demonandwings


图片@demonandwings

内封背面,天下依旧很淡。


图片@demonandwings

浙江人美内封背面比正面稍淡一些,用了和天下不同的地图?


图片@demonandwings

东立的蓝色地图(又另外一份地图?)

书脊部分。


图片@demonandwings

书脊设计的部分不多做评论,毕竟手头并无日版对比。

内封部分。

用纸方面,天下的内封软硬适中,东立也相差无几。浙江人美则偏硬,手感不佳。

印刷方面,天下和浙江人美应该是沿用了日版的印刷。不过天下内封颜色相对偏淡,浙江人美则依旧保持偏浓。东立则完全不同,用了另外一种颜色印刷。


海贼王国台港对比书报(聊聊漫画那些事之一)_第2张图片
图片@demonandwings

内页部分。


海贼王国台港对比书报(聊聊漫画那些事之一)_第3张图片
图片@demonandwings

天下和东立用纸接近,浙江人美用纸相比之下略薄。从纸张透视效果也可见明显差别,虽然天下与东立用纸接近,但东立却和用纸略薄的浙江人美透视效果更为接近,这点倒是出乎意料。


海贼王国台港对比书报(聊聊漫画那些事之一)_第4张图片
图片@demonandwings

就透视效果的部分而言,天下表现得不错,接近日版单行本用纸和印刷的普遍水准。

用纸部分。

图片@demonandwings

不过港版漫画用纸历来偏黄,不但偏黄且保护不当极易因氧化而变得更黄(天下这本海贼王购于2016年春,虽然妥善保管,但还是免不了黄了些)。相比而言,东立用纸略微白于港版,浙江人美用纸虽薄但是三家之中最为白净的。但虽说白净却也并非真的雪白如雪,仅仅只是相对而言,仔细看可以发现浙江人美用纸略微偏灰。

上胶都还不错,为了拍内页照片,都被使劲打开过,没感觉有不牢的迹象,尤其是天下(已经是几年前的书了)。

图片@demonandwings

内页的彩页转黑白印刷的部分,天下用墨浓重,部分细节已经看不出来了。(手中章鱼头的面目不易辨别)


图片@demonandwings

浙江人美的内页印刷上墨倒是浓淡适中,细节呈现也不错。


图片@demonandwings

东立的效果与浙江人美相差无几,上墨浓淡适中,细节呈现不错。

黑白内页印刷。

海贼王国台港对比书报(聊聊漫画那些事之一)_第5张图片
图片@demonandwings

三家印刷效果都不错,线条清晰,网点也完全呈现。硬要说差别的话,可能就是用纸的区别了。

字体部分。

三家印刷字体都承袭了日版,字体都很丰富。这个部分不分伯仲,就不详细展示评论了。

三、翻译质量

最后来看看翻译的部分,虽说是见仁见智,但也能体现各家的特点。

港版的翻译比起旧时应该说好了不少,几乎见不到纯粤语方言的对白翻译了,但有些习惯表达还是有粤语的影子。东立相对港版而言更接近大陆的表达,但偶尔也会有习惯用语上的不同。浙江人美在表达上则完全不存在任何习惯表达的问题,大陆读者应该是更为适应浙江人美的表达。

但说起翻译的优劣,却又不得不说各家有好的地方也有不好的地方。


海贼王国台港对比书报(聊聊漫画那些事之一)_第6张图片
图片@demonandwings

先来封面的作者序言大家自己感受一下。“光辉的眼神”是什么样的眼神呢?


图片@demonandwings

天下的目录翻译。今期是粤语来的。


图片@demonandwings

浙江人美的目录翻译。“于右腹据点处”?应该是直译了,略显生硬。


图片@demonandwings

东立的目录翻译。“亲与子”???

不过翻译这个环节确实不好一概而论,和每个翻译的习惯还有理解有关系。


图片@demonandwings

浙江人美。


图片@demonandwings


东立的翻译。


图片@demonandwings

天下的翻译。

再来一组。


图片@demonandwings

浙江人美。


图片@demonandwings

天下的翻译。


图片@demonandwings

东立的翻译。


图片@demonandwings

浙江人美的翻译。这个“同志们”,呵呵。


图片@demonandwings

东立的翻译。竟然也用了“同志们”,啧啧。


图片@demonandwings

天下的翻译。看出来习惯用语的不同了吗?粤语是“捉住他们”,台版是“逮捕他们”,浙江人美就是口语的“抓住他们”。

再一组。


图片@demonandwings

浙江人美。(啊,手指出境了,害羞脸)


图片@demonandwings

天下的翻译。“眼白白”系纯正广东话来噶。


图片@demonandwings

东立的翻译。“蠢货”倒是东立和浙江人美很一致,天下还是粤语“蠢材”。

在不影响理解和推动剧情的前提下,个人觉得翻译的部分还是应该与人物性格结合起来要更好。当然,也不是说就全部都口语化,有的部分还是可以稍微注意一下文笔的成分。

顺便一提,迄今为止对于翻译印象较为深刻的应该是台湾四季的《只有我不存在的城市》。除了翻译整体比较连贯和一致之外,文笔的部分也相当可以。以后有机会再详细地针对翻译写一篇吧(如果能收集到日版原版来做对比的话)。

虽然入坑多年,但第一次写相关的东西,算是尝试和大家,尤其是和新入坑的朋友们一起分享自己的感受和其中的乐趣吧。

如有不当或不足之处,还望各位不吝赐教,一起交流,哈哈!

你可能感兴趣的:(海贼王国台港对比书报(聊聊漫画那些事之一))