2019年三月第四次周记

Sonnet 18

十四行诗第18篇


Shall I compare thee to a summer's day?

我是否可以把你比喻成夏天?

Thou art more lovely and more temperate:

虽然你比夏天更可爱更温和:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会使五月娇蕾红消香断,

And summer's lease hath all too short a date:

夏天拥有的时日也转瞬即过;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天空之巨眼目光太炽热,

And often is his gold complexion dimm'd;

它金灿灿的面色也常被遮暗;

And every fair from fair sometime declines,

而千芳万艳都终将凋零飘落,

By chance, or nature's changing course, untrimm’d;

被时运天道之更替剥尽红颜;

But thy eternal summer shall not fade

但你永恒的夏天将没有止尽,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

你所拥有的美貌也不会消失,

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神终难夸口你游荡于死荫,

When in eternal lines to time thou grow'st;

当你在不朽的诗中永葆盛时;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要有人类生存,或人有眼睛,

So long lives this, and this gives life to thee.

我的诗就会流传并赋予你生命。

作  者:[英]William Shakespeare (莎士比亚)

中文译者:曹明伦

你可能感兴趣的:(2019年三月第四次周记)