作者:伊丽莎白·布朗宁
译文、配图摄影:真念一思
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
我究竟如何爱你?就让我来一一细数
我爱你,爱到我的灵魂所能达到的
所有深度、广度和高度,直到视线都无法触及
爱到上帝的恩泽,所能存在和达到的极致
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
我爱你,就像最平常不过的日常所需
就像人离不开的阳光和烛光
我爱你,爱得如此自然,就像男人,为了正义而奋斗
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs,and with my childhood's faith.
我爱你,爱得无比纯洁,就像那些不求颂扬的人们
我爱你,爱得充满激情
就像我昔日的哀痛,那般深切
就像我孩提时代,那般纯真
I love thee with a love I seemed to lose
with my lost saints, -
I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!
and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
我爱你,用我似已失去的虔诚
用我那已丢失的圣徒
我爱你,用我生命中所有的
呼吸、微笑、眼泪
还有,如果上帝选择,让我前往天堂
而在天堂,我只会,更加爱你
黎巴嫩著名作家纪伯伦曾说:
“诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或是一个笑口涌出的一首歌曲。诗歌之美不仅在于其文字,也在于诵读出来的音律感。”
——喜欢诗歌,喜欢诗歌的韵律,喜欢诗歌中的情感,喜欢诗歌所描绘的故事与图画,喜欢优美的诗歌……
作者及作品简介:
伊丽莎白·布朗宁 (Elizabeth Barrett Browning, 1806-1861),英国维多利亚时代诗人。诗人年轻时骑马不慎损伤了脊椎,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)。后人又称她为勃朗宁夫人或白朗宁夫人。她的作品对诗人艾米丽·狄金森,艾伦·坡等均有影响。
今天的选诗是《葡萄牙人的十四行诗集》中的第43首,也是最经典的英文爱情诗之一。起初,布朗宁夫人不愿发表这些私人诗歌,但是她的丈夫极力鼓励她说,这是自莎士比亚后最好的十四行诗。于是,布朗宁夫人故意给诗集起了这样一个名字,让读者误以为这些诗歌是翻译自葡萄牙文的。
这是一首比较标准的十四行诗,但是和之前读到过的莎士比亚十四行诗不同,这首诗是意大利式十四行诗。它的韵脚是ABBAABBA CDC DCD。与莎士比亚十四行诗的4-4-4-2段落不同,这首诗没有couplet,而是前八句和后六句为一组。在读这首诗的时候,除了抑扬格和韵脚,大家还可以注意一下诗人的用音,比如这句“Ilove thee with a love I seemed to lose / With my lost saints”里,压了四个l和五个s的头韵(alliteration)。
英国文学史上的珍品
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等。
白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了她爱人的求婚以后的那一段时间。在诗稿的最后一首诗(第四十四首)上,她留下的日期是:"1846年9月,温波尔街50号。"
她不让白朗宁知道她的工作,只在信上隐约提到过"将来到了比萨,我再让你看我现在不给你看的东西。"
1847年初,他们已在比萨住了下来,从住所里可以望见著名的斜塔。有一天,早餐过后,白朗宁夫人照例上楼去工作,把楼下让给白朗宁。他在窗前站了一会儿,眺望街景,忽然觉得屋子里有人偷偷地走着,正要回头,身子却给他的妻子推住了。她不许他回头来看,一面却把一卷稿子塞进了他的口袋,要他看一遍,还说要是他不喜欢,就把它撕去好了。她说罢就逃去了楼上。 这就是那完成了的十四行诗的原稿。白朗宁没读到一半,就跳起身来,激动地奔向楼上他妻子的房中去了。他嚷道:"这是自莎士比亚以来最出色的十四行诗!"他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。可是白朗宁夫人却很不愿意把个人的情诗公开发表。结果这诗集就在那年由私人(她的朋友)印行了少数本子,未标书名,内封面上简单的写着"十四行诗集,E·B·B 作"。
1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这十四行诗也收进在内(这是这组诗的第一次公开发表),共四十三首,还取了个总名,叫做用意是为了掩护作者的身份,使人联想到这是一部翻译过来的诗集。所以叫"葡萄牙人",却是偶然的,与内容无关;只是因为白朗宁夫人曾经写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗(Catarina to Camoens),白朗宁很爱这诗,常把妻子叫做"我的小葡萄牙人"的缘故。
1856年,前面所述的1850版的诗集第三次出版,白朗宁夫人把十四行组诗作了一些文字上的修改,并把诗集中的另一首题为《将来与过去》的十四行诗,移到组诗里来作为第四十二首诗,这样,全诗有了四十四首,这个组诗就成为定本。
勃朗宁夫人她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就像神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。
爱情使她重新站了起来
这份爱情使她奇迹般地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
勃朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和勃朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在勃朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,像少女一般,微笑,快乐,高兴……