2018-03-13 CATTI口译准备策略

原则:戒骄戒躁,教材为主,演讲为辅,大声练习


需要着重练习的方面:

1. 数字 

-- 复杂数字用到的原则叫“段位标注法”,口诀是“上四下三,缺位补零”。汉译英:记住亿后面8个零,百万后面6个零,位数全的直接写出来加顿号,然后跟着位数读就行,位数不全的先把零写出来,再把有数字的位数补上去,然后加顿号。英译汉:明白million是百万,听到million后面必然有十万和万的位数,如图,同理,billion是十亿,后面必然有亿的位数,没有的补齐。

用英文和中文读这个文档 https://pan.baidu.com/s/1o7FdwPs

https://wenku.baidu.com/view/da473b255fbfc77da369b189.html

2. 意译能力、应变能力,学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词

总结词组和句型,并不断复习

3.瞬间记忆

复述和练习一些putclub上的演讲

链接如下:

口译方法指导http://www.putclub.com/html/ability/interpretationApproaches/

口译练习材料:http://www.putclub.com/html/ability/translationExercise/

演讲:http://www.putclub.com/html/download/speech/

5种笔记法:http://www.putclub.com/html/listening/guide/20170802/123289.html

听力文摘:http://www.putclub.com/html/listening/digest/

CNN全球明星采访http://www.putclub.com/html/listening/cnncelebrities/

可可英语口译素材:http://www.kekenet.com/menu/14269/

4.笔记

根据《笔记实战指导》练习

5. 熟悉政府术语

看一遍政府工作报告和十八大报告,然后视译一遍

6. 看英语文章,总结词组和句型

看微信上的英文杂志和FT推送

7. 每天听3个小时

听podcast,可以考虑变速听

听的时候,为了不走神,可以在心里复述


每天的练习安排

一、看微信上的推送英语文章,总结并视译

二、不停地听podcast,听的时候在心里复述

三、练习《笔记实战指导》

四、练习教材,练习方式为:

1. 先硬着头皮听译,练习英译中或中译英,练习笔记、瞬时记忆、反应、意译、组词、组句。

2. 总结词组和句型。

3. 视译一遍。

4. 再复习一遍词组和句型。

4. 再听译一遍。

五、练习数字和putclub上的演讲

1. 练习数字,不停地读中文和英文,并口译

2. 练习演讲:先复述,再听一遍,再视译一遍,再总结,再听译

你可能感兴趣的:(2018-03-13 CATTI口译准备策略)