文中英文部分来自“经济学人”杂志。本译文是个人学习、欣赏语言之用,谢绝转载或用于任何商业用途。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
经济学人内容博大精深,鉴于本人时间有限,对部分文章内容进行了大幅删减,只留下精华中的精华。就像一个包裹了很多信息的小胶囊,力争做到虽然浓缩,能量不减。
由于本人能力有限,错漏在所难免,随时欢迎批评指正。
Politics政治部分
Donald Trump signed a revised executive order to implement a travel ban on citizens from six Muslim-majority countries. Iraqis were taken off the list.
唐纳德·特朗普签署了一项修订后的行政命令,对六个穆斯林占多数的国家公民实施旅行禁令。 伊拉克不在名单之列。
Mr Trump said that Barack Obama had ordered his phones to be tapped, but offered no evidence.
特朗普总统宣称奥巴马曾下令窃听他的手机,但没有提供证据。
Republicans in the House of Representatives unveiled a bill to replace Obamacare.
共和党在众议院公布了一项议案,以取代奥巴马医改方案。
Brazil’s economy shrank by 3.6% in 2016, according to new data. This follows a contraction of3.8% in 2015.
根据最新数据,继2015年收缩3.8%后巴西经济在2016年又收缩了3.6%。
Bolivia’s president, Evo Morales, signed a law to expand the area on which the cultivation of coca, the raw material for cocaine, is allowed.
玻利维亚总统Evo Morales签署了一项法律,扩大作为可卡因原料的古柯的允许种植面积。
South Africa formally revoked its notification that it was withdrawing from the International Criminal Court, after a domestic court ruled in February that its decision to do so was unconstitutional.
南非正式收回要退出国际刑事法院的通知。此事发生在国内法院裁定这样做是违宪之后。
Iraq’s armed forces made rapid advances in west Mosul.
伊拉克武装部队在西摩苏尔快速推进。
An election was held in Northern Ireland.
在北爱尔兰举行了选举。
Authorities in several German cities blocked visiting Turkish ministers from speaking at rallies that were held to encourage local Turkish citizens to vote for constitutional changes granting more power to Recep Tayyip Erdogan, Turkey’s president.
几个德国市政当局阻止了来访的土耳其部长在一个集会上发言。集会的目的是鼓励当地土耳其公民为修宪投票,授予土耳其总统Recep Tayyip Erdogan更大的权力。
Poland nominated its own candidate for president of the European Council to oppose Donald Tusk, the current president and a former Polish prime minister,who is eeking re-election
波兰提名了自己的候选人为欧洲理事会主席,反对现任总统和前波兰总理Donald Tusk寻求连任。
In France Alain Juppé, a former prime minister, said he would not step in as the Republican candidate for president if the current candidate, François Fillon, pulls out.
在法国,前总理阿兰·朱佩(Alain Juppé)宣布,目前的共和党候选人弗朗索瓦·菲永(FrançoisFillon)退选后,他也不会出任共和党总统候选人。
North Korea said it would not allow nine Malaysians in the country to leave until it had settled a row with Malaysia
朝鲜宣称,在朝马之间的争议解除之前,不会允许在朝的九名马来人离开。
A special prosecutor in South Korea said that the president,ParkGeun-hye, should be charged with corruption and abuse of office.
韩国,一名特别检察官说总统朴槿惠应该被控腐败和滥用职权。
Police in the Philippines said they were resuming their controversial war on drugs, after a month’s hiatus
菲律宾警方说,在间断一个月时间后,他们正在恢复备受争议的打击毒品行动。
Japan’s Liberal Democratic Party approved a change to its rules allowing its leader to serve three three-year terms.
日本自民党批准改变规则,允许其领导人任期三届,每届三年。
Business 商业部分
After weeks of speculation,PSA Group, which produces Peugeot and Citroën cars,strucka deal to buy General Motors’ European operations for €1.3bn ($1.4bn).
几周猜测之后,生产标致和雪铁龙汽车的PSA集团,以13亿欧元(约14亿美元)收购了通用汽车在欧洲的业务。
Janet Yellen, the chairwoman of the Federal Reserve, said a“further adjustment” to interest rates would probably“be appropriate” this month
美联储主席耶伦表示,本月对利率的“进一步调整”可能是“适合的”。
Deutsche Bank announced plans to raise €8bn ($8.5bn) through a rights issue to bolster its balance-sheet.
德意志银行宣布计划通过配股筹集80亿欧元(约85亿美元)来加强其资产负债表。
Aberdeen Asset Management and Standard Life agreed to merge.
阿伯丁资产管理公司和标准生活公司同意合并。
China racked up a trade deficit in February, its first in three years。
中国2月份录得贸易逆差,这是三年来的首次。
Peter Navarro, the controversial head of DonaldTrump’s new National Trade Council, said that the administration wanted bilateral talks with Germany over its trade surplus with America.
备受争议的特朗普政府新的国家贸易委员会主管彼得·纳瓦罗说,行政管理机构希望与德国就美国的贸易顺差进行双边会谈。
AkzoNobel, a Dutch multinational making paint and coatings that owns the Dulux brand, rejected a takeover from PPG.
阿克苏诺贝尔,一家拥有多乐士品牌,生产油漆和涂料的荷兰跨国企业,拒绝了PPG的收购请求。
A way of fast-tracking H-1B visas in America is to be suspended for at least six months from April 3rd
从4月3日起,在美国H-1B签证快速通道的方式将暂停至少六个月。
A final reading of the Greek economy for the last three months of 2016 reckoned that GDP shrank by1.2%
对2016年四季度希腊经济的最终解读,估计GDP下降了1.2%。
Responding to more bad publicity about its business ethics,Uber’s chief executive, Travis Kalanick, said he was looking for a chief operating officer to help him run the firm.
为回应对其商业伦理的更糟糕的宣传,Uber首席执行官表示,他正在寻找首席运营官来帮助他管理公司。
In a rare rebuke to the EU’s antitrust body, a court quashed the European Commission’s decision in 2013 to block a merger between UPS and TNT
在给欧盟反垄断机构的罕见指责中,法院宣布欧盟委员会在2013年阻止UPS和TNT合并的决定是无效的。
Having surged by 44% on its stockmarket debut, Snap’s share price fell back sharply in subsequent trading.
股票上市首日Snap的股价大幅上升44%,但在随后的交易中股价大幅回落。