三分钟get散文翻译命门!人称物称转换有套路

这周7月翻译群练习了一篇散文翻译,看到大家说,散文的主语很乱,简直无从下手。为此,我们从多处搜集了英汉双语物称与人称转换习惯的相关资料,帮助大家熟悉这里的小套路。这篇文章里截取部分内容,与大家分享,希望抛砖引玉哦~

英语较常用物称表达法,也就是不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。

非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。

划重点。汉语重人称,英语重物称。

三分钟get散文翻译命门!人称物称转换有套路_第1张图片

比如以下例句,由简入繁:

What has happened to you?你出了什么事啦?

 An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。

A strange peace came over her when she was alone.她独处时便感到一种特殊的安宁。

Only music carried Dad away from his world of tools and projects.只有音乐可以使爸爸陶醉,忘却他那个尽是工具和活计的天地。

If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano.我淡淡一笑,满不像他那么喜笑颜开,可那是因为我一直巴望着有一把吉他,或一架钢琴。

根据这个特点,在中译英时,用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段,比如:

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。   The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱歉。I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your 1etter.

恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。My total ignorance of the connection must plead my apology. 

遇到无主句里更是如此:

发现了错误,一定要改正。Wrongs must be righted when they are discovered.

看树看果实,看人看作为。A tree is known by its fruit,and a man is known by his actions.

必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved.

三分钟get散文翻译命门!人称物称转换有套路_第2张图片

回到本周的翻译练习里,有一句话是这样的:

我们津津有味地一遍又一遍重复我们认为有趣的游戏,在大人的眼中却是荒唐可笑的,对这么没有意义的事居然也乐此不疲?

根据上述分析,如果不用人称“我们”做主语,选择事物做主语的话,应该可以有下述两种选择:

游戏做主语:

Games repeatedly played on sand which are so interesting to us seem quite absurd in adults’ eyes, for they can’t figure out why such a meaningless thing can keep us in constant interest.

将“有趣”名词化,做主语:

The fun we relish in such games, however, draws only mocking glances of adults, who find them meaningless and boring.

感谢知新共学翻译群译友、资深自由翻译小胖为此次内容提供的专业支持和资料查证,欢迎各位译友下方评论区留下只言片语,互相交流哦~~

你可能感兴趣的:(三分钟get散文翻译命门!人称物称转换有套路)