N.27 法国文化 法国幼儿语言启蒙教育漫谈系列 1

 

Pascal Brunet是法国塞纳-马恩省的学监,他对幼儿早期语言能力养成有一段精彩论述,观点新颖,值得我们思考。

N.27 法国文化 法国幼儿语言启蒙教育漫谈系列 1_第1张图片

Les enfants ont-ils de la curiosité pour les langues étrangères ?

孩子对外语学习有好奇心吗?

Oui, pour eux, c’est quelque chose de magique. Ça sonne différemment et on peut associer des actions à des termes : dire «assieds-toi» pour faire asseoir son camarade, c’est très amusant ! A travers leur famille, les chansons ou Internet, les jeunes élèves savent déjà que d’autres langues existent. D’ailleurs, quand un intervenant de langue arrive dans une classe, ils lui disent spontanément « bonjour » ! Ils ont quelques notions, même si parfois il leur faut tout désapprendre parce que la prononciation n’est vraiment pas bonne.

是的,对他们来说,外语就象魔法咒语,听起来完全不一样,却又能把动作与指令联系起来:比如说 « assieds-toi » 这句话时,小伙伴们都能坐下,很有趣!通过家庭教育、歌曲和互联网,幼儿已经能知道世界上存在那么多种语言。此外,当一个母语是外语的人出现在幼儿们面前时,他们会自动对他说« Bonjour» (Hello) ! 他们有一些初步的概念,即使有时候他们必须重新去学,因为很多时候,他们的发音完全不标准。

N.27 法国文化 法国幼儿语言启蒙教育漫谈系列 1_第2张图片

Quelles sont pour vous les techniques d’apprentissage les plus efficaces ?

您觉得对孩子来说最有效的外语学习方法是什么?

Déjà, ce n’est pas la peine de dire aux élèves que c’est bien pour leur avenir ! Avec des petits, la langue doit servir à faire quelque chose. On prend appui sur des jeux – mais attention, on ne joue pas pour jouer. Avec « Jacques a dit » (Simon Says en anglais), on peut travailler le lexique du corps et les mouvements : « stand up, sit down, touch your nose ». Le chant est aussi très pratique parce que la musique permet de bien intégrer le rythme de la langue.

首先,没必要告诉幼儿外语学习对他们未来的好处!对孩子来说,语言是有用的,这点毋庸置疑。幼儿外语教育经常以游戏为基础——但请注意,我们并不是为了玩而玩。 比如,通过« Jacques a dit » (Simon Says)这个游戏,我们可以学习身体和动作相关词汇: « Debout, assieds-toi, touche ton nez » (起立、坐下、摸鼻子等)。歌曲也是学习外语的便捷载体,因为音乐能很好地将语言的节奏融合进来。

Les échanges avec des enfants étrangers marchent aussi très bien. Et présenter la culture du pays permet d’éveiller encore davantage leur intérêt. Mais ce qui leur plaît, c’est ce qui se passe pour les enfants de leur âge, notamment dans les écoles – les uniformes, les horaires, les sports pratiqués – et pas vraiment la relève de la garde ou le Parlement ! 

有机会与外国孩子交流是学习外语很好的途径。介绍相关国家的文化更能激发幼儿学习外语的热情。但是最让他们感兴趣的还是同龄孩子的生活,那些在幼儿园、学校发生的事情——校服、作息时间、参加的体育活动等,——而不一定要谈警卫换岗那些事儿。

N.27 法国文化 法国幼儿语言启蒙教育漫谈系列 1_第3张图片

Quel est l’intérêt de commencer à apprendre une langue étrangère jeune ?

外语早教意义何在? 

L’oreille d’un enfant est beaucoup plus à même d’attraper les sons d’une langue étrangère qu’une oreille d’adulte. C’est d’autant plus intéressant pour des langues à l’accent éloigné de la langue maternelle. Par exemple, quand on entend « bataille», on a tendance, en tant qu’adulte, à comparer le son avec un son chinois, celui du mot « badaye». Alors que l’enfant prend le son tel qu’il est. De plus, les enfants n’ont pas d’inhibition : ils osent. Alors que pour les plus grands, prendre la parole en public, c’est se mettre en danger.

孩子的耳朵比成人的耳朵更能捕捉外语中的语音,并且外语与母语的距离越远,这种学习越有意义。比如,我们听到“bataille”(战争),成人会很快联想到音近的中文词“八大爷”,而孩子会就单词本身去记。此外,童言无忌,他们啥都敢说。而对于我们这些大人来说,在公共场合下发言,简直就是去冒险。

N.27 法国文化 法国幼儿语言启蒙教育漫谈系列 1_第4张图片

 Selon vous, quel écueil faut-il éviter en tant qu’enseignant ?

您觉得外语老师应该避免哪些教学误区?

 Je ne pense pas qu’il soit nécessaire d’apprendre aux jeunes élèves un maximum de mots. La priorité, ce n’est pas d’avoir du vocabulaire, c’est de savoir ce qu’on en fait. Par exemple, il vaut mieux savoir dire ce qu’on aime ou ce qu’on n’aime pas plutôt que maîtriser la liste de tous les aliments.

我认为我们没必要给孩子灌输太多单词。外语学习的首要目的,并不是掌握多少单词,而是知道用学到的词儿做什么。比如说,比起背诵所有食物的单词表,学会如何表达自己喜欢或不喜欢的食物,显得更有意义。 

Souvent, les parents sont pressés. Ils pensent qu’à la fin de l’année, ils pourront faire un voyage en France et que leur enfant leur servira de guide…C’est sur le long terme que le travail à l’école primaire paie.

可我们的家长有时过于着急。他们认为年末的法国旅行中,孩子就应该能给他们做导游了……得明白外语学习是一个长期的循序渐进的过程。


N.27 法国文化 法国幼儿语言启蒙教育漫谈系列 1_第5张图片



N.27 法国文化 法国幼儿语言启蒙教育漫谈系列 1_第6张图片

雅    燃     法    语

雅     致     生    活     燃     烧    激    情


如果你觉得文章还不错,就请点击右上角选择发送给朋友或者转发到朋友圈。您的支持和鼓励是我们最大的动力。喜欢就请关注我们吧~




你可能感兴趣的:(N.27 法国文化 法国幼儿语言启蒙教育漫谈系列 1)