1.1 BLEU 的全称是 Bilingual evaluation understudy,BLEU 的分数取值范围是 0~1,分数越接近1,说明翻译的质量越高。BLEU 主要是基于精确率(Precision)的,下面是 BLEU 的整体公式。
1.2 n-gram 精确率计算
假设机器翻译的译文C和一个参考翻译S1如下:
C: a cat is on the table
S1: there is a cat on the table
则可以计算出 1-gram,2-gram,... 的准确率
p1 计算 a cat is on the table 分别都在参考翻译S1中 所以 p1 = 1
p2 (a, cat)在, (cat is) 没在, (is on) 没在, (on the) 在, (the table)在 所以p2 = 3/5
p3 (a cat is)不在, (cat is on)不在, (is on the)不在, (on the table)在 所以 p3 = 1/4
依次类推(上面的在或者不在, 说的都是当前词组有没有在参考翻译中)
直接这样算, 会存在很大的问题. 例如:
C: there there there there there
S1: there is a cat on the table
这时候机器翻译的结果明显是不正确的,但是其 1-gram 的 Precision 为1,因此 BLEU 一般会使用修正的方法。给定参考译文S1,S2, ...,Sm,可以计算C里面 n 元组的 Precision,计算公式如下:
针对上面的例子 p1 = 1/5 (因为there在C和S1中都出现了 我们按最少的次数来)
1.3 惩罚因子
上面介绍了 BLEU 计算 n-gram 精确率的方法, 但是仍然存在一些问题,当机器翻译的长度比较短时,BLEU 得分也会比较高,但是这个翻译是会损失很多信息的,例如:
C: a cat
S1: there is a cat on the table
因此需要在 BLEU 分数乘上惩罚因子
2.1 ROUGE 指标的全称是 (Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation),主要是基于召回率 (recall) 的。ROUGE 是一种常用的机器翻译和文章摘要评价指标,由 Chin-Yew Lin 提出,其在论文中提出了 4 种 ROUGE 方法:
2.2 ROUGE-N
ROUGE-N 主要统计 N-gram 上的召回率,对于 N-gram,可以计算得到 ROUGE-N 分数,计算公式如下:
公式的分母是统计在参考译文中 N-gram 的个数,而分子是统计参考译文与机器译文共有的 N-gram 个数。
C: a cat is on the table
S1: there is a cat on the table
上面例子的 ROUGE-1 和 ROUGE-2 分数如下:
如果给定多个参考译文 Si,Chin-Yew Lin 也给出了一种计算方法,假设有 M 个译文 S1, ..., SM。ROUGE-N 会分别计算机器译文和这些参考译文的 ROUGE-N 分数,并取其最大值,公式如下。这个方法也可以用于 ROUGE-L,ROUGE-W 和 ROUGE-S。
2.3 ROUGE-L
ROUGE-L 中的 L 指最长公共子序列 (longest common subsequence, LCS),ROUGE-L 计算的时候使用了机器译文C和参考译文S的最长公共子序列,计算公式如下:
公式中的 RLCS 表示召回率,而 PLCS 表示精确率,FLCS 就是 ROUGE-L。一般 beta 会设置为很大的数,因此 FLCS 几乎只考虑了 RLCS (即召回率)。注意这里 beta 大,则 F 会更加关注 R,而不是 P,可以看下面的公式。如果 beta 很大,则 PLCS 那一项可以忽略不计。
2.4 ROUGE-W
ROUGE-W 是 ROUGE-L 的改进版,考虑下面的例子,X表示参考译文,而Y1,Y2表示两种机器译文。
在这个例子中,明显 Y1的翻译质量更高,因为 Y1 有更多连续匹配的翻译。但是采用 ROUGE-L 计算得到的分数确实一样的,即 ROUGE-L(X, Y1)=ROUGE-L(X, Y2)。 因此作者提出了一种加权最长公共子序列方法 (WLCS),给连续翻译正确的更高的分数,具体做法可以阅读原论文《ROUGE: A Package for Automatic Evaluation of Summaries》。
2.5 ROUGE-S
ROUGE-S 也是对 N-gram 进行统计,但是其采用的 N-gram 允许"跳词 (Skip)",即单词不需要连续出现。例如句子 "I have a cat" 的 Skip 2-gram 包括 (I, have),(I, a),(I, cat),(have, a),(have, cat),(a, cat)。
3.1 perplexity(困惑度)用来度量一个概率分布或概率模型预测样本的好坏程度。
它也可以用来比较两个概率分布或概率模型。(译者:应该是比较两者在预测样本上的优劣)低困惑度的概率分布模型或概率模型能更好地预测样本。
3.2 基本思想:
给测试集的句子赋予较高概率值的语言模型较好,当语言模型训练完之后,测试集中的句子都是正常的句子,那么训练好的模型就是在测试集上的概率越高越好,公式如下:
参考文献:
B: a method for automatic evaluation of machine translation
ROUGE: A Package for Automatic Evaluation of Summaries
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1655137746278637231&wfr=spider&for=pc
https://zhuanlan.zhihu.com/p/44107044