主理 | 谢玢
编辑 | Dave 董雯雪
视觉 | 任染
这是 「禾穗HERS女性商学院」的第 018 篇漫读
HERS Moment No. 18
没有谁是一座孤岛
By:约翰·邓恩(英)
译:Anon
大家好,这里是精英女性成长的沃土,禾穗女性商学院。我是谢玢。我们又在禾穗漫读见面了。感谢你与我一起欣赏美丽。
约翰·邓恩(John Donne 1572年1月22日—1631年3月31日)是一位英国玄学派诗人和教士。他出生在一个天主教家族,青年时代曾充满前途。邓恩曾在剑桥和牛津大学深造后去海外任职,却在和爱人私奔以后跌入了低谷,饱尝人间冷暖和病痛带来的折磨。
中年时,邓恩决定加入英国国教,后来成为了一个优秀的牧师。在这之后,他不仅把他之前的学识和机智注入了他的布道,他也把同样的内容植入了他写的作品当中。
邓恩的诗歌也从青年时期写的华丽的爱情诗篇演变成了融入比喻、推理和活力为一体的作品,成为了伊丽莎白时代少有的一股清流。
邓恩的作品后来在十九到二十世纪再次得到读者们的关注,影响了像艾略特一样的现代诗人,使他们摆脱了浪漫派诗歌过度陈腐的语言。
今天我们就来一起欣赏邓恩中年写的一首诗,《没有谁是一座孤岛》。
中文版:
没有谁是一座孤岛,
在大海里独踞;
每个人都像一块小小的泥土,
连接成整个陆地。
如果有一块泥土被海水冲刷,
欧洲就会失去一角,
这如同一座山岬,
也如同一座庄园,
无论是你的还是你朋友的。
无论谁死了,
都是我的一部分在死去,
因为我包含在人类这个概念里。
因此,
不要问丧钟为谁而鸣,
丧钟为你而鸣。
英文版:
No man is an island entire of itself; every man
is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe
is the less, as well as if a promontory were, as
well as any manner of thy friends or of thine
own were; any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; it tolls for thee.
喜欢美国著名小说家海明威的朋友们也许觉得这首诗听起来耳熟。的确,海明威在他的著作《丧钟为谁而鸣》一书中也引用了这首诗作为开篇词。
这句话也在现在的世界里很有共鸣。在过去的几个月里,甚至现在,能够有的感触实在太多了。
没有谁是一座孤岛。
读着诗歌里描述的失去,我想起的却是共同生长的人类。一个生态群落是相互依存的,谁也离不开谁。人类也是一样。我们就像那些在森林里的树木,表面上看起来是一棵棵独立生长的树,但是实际上这些树的根系都在土壤里密切相连,分享养分,风雨同行。
我们根连着根,我们心连着心。
愿风雨来临时,这些连环紧扣的根系使我们从雨水中汲取水分,在风中夯实根基。这样,我们就会在风雨过后一起拥抱大地,仰望蓝天,迎接阳光的温暖。
好了,本期节目就到这里。感谢收听禾穗漫读。这里是精英女性成长的沃土,禾穗女性商学院。我是谢玢,我们下期再会。
lululemon系列一:耿直boy初出茅庐
我亲爱的孩子,这世界没有那么糟糕
lululemon系列二:创业如生子,创始人的基因决定了公司的基因
弄丢了理想?你患了空心病
职业选择——人生重要的财商之一
心理账户:一个重要的影响你财富的因素
五个零基础TIPS—艺术不会让你像普通人那样活着