漫画翻译、嵌字 AI,东京大学论文被 AAAI’21 收录

内容概要:一项关于漫画文字自动翻译的研究,引发了热议,由两位东京大学博士组成的 Mantra 团队发布了一篇论文,目前已被 AAAI 2021 收录,该 Mantra 项目旨在为日本漫画提供自动化的机器翻译工具。

原创:HyperAI超神经

关键词:机器翻译 情感识别 漫画 AI


最近,由东京大学 Mantra 团队、雅虎(日本)等机构联合发布的《Towards Fully Automated Manga Translation 实现漫画全自动翻译》(论文地址https://arxiv.org/abs/2012.14271)论文,引发了学界和二次元界的关注。

漫画翻译、嵌字 AI,东京大学论文被 AAAI’21 收录_第1张图片

漫画翻译、嵌字 AI,东京大学论文被 AAAI’21 收录_第2张图片

如图所示:左一为日文原版,自动化输出英文版(右二)和中文版(右一)

Mantra 团队成功地实现了将漫画的中的对话、气氛词、标签等文字自动识别,并做到了区分角色、联系上下文,最后将翻译文字准确替换、嵌入气泡区域。

有了这个翻译神器,估计翻译组、追漫的小伙伴们都该偷着乐了。

发论文、公开数据集、商业化一条龙

在科研方面,目前该篇论文已经被 AAAI 2021 接收,研究团队还开源了一个包含五部不同风格(幻想、爱情、战斗、悬疑、生活)的漫画,所组成的翻译评估数据集。

OpenMantra 漫画翻译评估数据集

论文地址:https://arxiv.org/abs/2012.14271

数据格式:带注释的 JSON 文件和原始图像

数据内容:1593 个句子、848 个场景、214 页漫画

数据大小:36.8 MB

更新时间:2020 年 12 月 7 日

下载地址:https://hyper.ai/datasets/14137

在产品化方面,Mantra 计划上线封装好的自动翻译引擎,不仅面向出版社提供漫画的自动化翻译与发行服务,也会发布面向个人用户的服务。

下面是我们从 Mantra 官方推特上选取的日漫《周边男子》的部分翻译成果,这部多格、轻耽美风格的漫画,以生活常用的数码设备拟人化为背景,充满欢乐与基情:

 

 

 

 

 

漫画翻译、嵌字 AI,东京大学论文被 AAAI’21 收录_第3张图片

漫画翻译、嵌字 AI,东京大学论文被 AAAI’21 收录_第4张图片

《周边男子》日文原版及自动化机器翻译的中英文版本

识别、翻译、嵌字,一步也不能少

具体的实现步骤,Mantra 研究团队在论文《Towards Fully Automated Manga Translation 实现漫画全自动翻译》中进行了详细的解释。

 第一步 定位文字 

在实现漫画自动化翻译的第一步,就是提取文字区域。

漫画翻译、嵌字 AI,东京大学论文被 AAAI’21 收录_第5张图片

但由于漫画的特殊性,来自不同角色的对话、效果拟声词、文字标注等等,都会展现在一幅漫画图片里,漫画师会用气泡、不同的字体、夸张的字体来展现不同效果的文字。

漫画翻译、嵌字 AI,东京大学论文被 AAAI’21 收录_第6张图片

漫画中的手绘、异形文字的识别成为了难点

研究团队发现,由于漫画中的这些各种字体和手绘样式,即使使用最先进的OCR 系统(例如 Google Cloud Vision API),在漫画文本上的表现很不理想。

因此,团队开发了针对漫画优化的文本识别模块,通过检测文本行和识别每个文本行的字符来实现对异形文字的识别。

 第二步 内容识别 

在漫画中,最常见的文字就是角色之间的对话,对话文字气泡还会被切割成多块。

这就要求自动化机器翻译需要准确区分角色,还得联系上下文注意主语的衔接、避免重复,这都对机器翻译提出了更高的要求。

漫画翻译、嵌字 AI,东京大学论文被 AAAI’21 收录_第7张图片

点击放大查看场景分类、文本顺序和情感识别流程

在这一步中,要通过上下文感知、情感识别等方式来实现,在上下文感知中,Mantra 团队用了文本分组、文本阅读顺序、提取视觉语义三种方式,实现了多模态的上下文感知。

 第三步 自动嵌字 

Mantra 这一自动化引擎,不仅能够区分角色、联系上下文准确翻译以外,还很好地解决了漫画翻译中的耗时最久、人力成本最高的环节——嵌字。

漫画翻译、嵌字 AI,东京大学论文被 AAAI’21 收录_第8张图片

在嵌字这一环节中,首先要擦除嵌字区域,再进行嵌字,由于日文、中文、英文字符的形态、拼写、组合、连读方式都不一样,所以这一环节的难度也尤其大。

在这一步中,需要进行:页面匹配→检测文本框→文字气泡的像素统计→拆分连接的气泡→语言间的对齐→文字识别→上下文提取。

 实验: 数据集与模型测试 

在论文中的实验部分,Mantra 团队提到目前并没有包含多种语言的漫画数据集,所以他们创建了 OpenMantra(已开源) 和 PubManga 数据集,其中OpenMantra 用于评估机器翻译,包含 1593 个句子、848 个场景画面和 214 页漫画,Mantra 团队已经请专业翻译人员将数据集翻译成英文和中文。

OpenMantra 漫画翻译评估数据集

(同上文)

论文地址:https://arxiv.org/abs/2012.14271

数据格式:带注释的 JSON 文件和原始图像

数据内容:1593 个句子、848 个场景、214 页漫画

数据大小:36.8 MB

更新时间:2020 年 12 月 7 日

下载地址:https://hyper.ai/datasets/14137

PubManga 数据集用于评估构建的语料库,该数据集包含注释:1)文本和框架的边框;2)日语和英语的文本(字符序列);3)框架和文本的阅读顺序。

为了训练模型,团队准备了 842097 对日文、英文版的漫画页面,共 3979205 对日语-英语的句子。具体的方法可以阅读论文,最终的模型效果评估由人工完成,Mantra 团队邀请了五位专业的日文-英文翻译人员,以专业的翻译评估程序给句子打分。

项目背后:有趣的灵魂一起学习

目前该篇论文已经被 AAAI 2021 收录,产品化的工作也在稳步推进中,从 Mantra 团队的推特中,我们看到已经有不少漫画成功使用了 Mantra 进行自动化机器翻译。

这样的宝藏项目,是由两位东京大学的博士生完成的,CEO石和祥之介 (Shonosuke Ishiwatari),CTO 日南凉太(Ryota Hinami) 同在东京大学博士毕业,在 2020 年创立了 Mantra 团队。

漫画翻译、嵌字 AI,东京大学论文被 AAAI’21 收录_第9张图片

 

Mantra CEO 石和祥之介(左)和 CTO 日南凉太(右)

CEO 石和祥之介,是东京大学信息科学系本科 2010 级入学,博士毕业于 2019 年。他主要专注于自然语言处理领域的研究和开发,包括机器翻译和字典生成,也是本篇论文的第二作者。

值得一提的是,石和祥之介的研究经验丰富,不仅曾经在 CMU 交流访学,还曾于 2016-17 年在位于北京的微软亚洲研究院实习半年,当时他在MSRA 首席研究员刘树杰团队从事 NLC (Natural Language Computing)  自然语言计算的研究。

CTO 日南凉太石和祥之介同年入学,专注于图像识别领域。在 2016-17 年同期和石和祥之介,一同在微软亚洲研究院实习。

这样的一对技能互补的小伙伴,完成了 Mantra 的大部分工作,是不是从发量到成果都很让人羡慕呢?

如果想了解更多关于 Mantra 的信息,大家可以访问论文(https://arxiv.org/abs/2012.14271)、项目官网(https://mantra.co.jp/)或下载数据集(https://hyper.ai/datasets/14137),进行进一步研究。

你可能感兴趣的:(人工智能,计算机视觉,机器翻译,情感识别,漫画,AI)