EMILY DICKINSON'S POEMS(4) 艾米莉·狄金森诗选(4)

NATURE SERIES 自然篇

(4)
Perhaps you'd like to buy a flower
But I could never sell.
If you would like to borrow
Until the daffodil
Unties her yellow bonnet
Beneath the village door,
Until the bees,from clover rows
Their hock and sherry draw,
Why,I will lend until just then,
But not an hour more!

Translation 翻译:

(4)
或许你想买一朵花
但我从不出售。
如果你愿意来借
等到水仙花
将她的黄帽子解开
把那村口覆盖,
等到蜜蜂,从苜蓿行
提取它们的葡萄美酒,
为何在那时才肯出借
只是没有更多的时间!

Rmark 备注:

hock:霍克酒,莱茵白葡萄酒。

sherry: “雪莉酒”是由西班牙语Jerez的音译化而来,在西班牙,它的名字应该是“赫雷斯”酒。而和很多的[欧洲]名酒的得名规律一样,它也以产地得名。“赫雷斯”是位于西班牙南部海岸的一个小镇,小镇附近富含石灰质的土壤,适于生长品种葡萄巴洛米诺(Palomino),这种白葡萄酿成的酒称为雪莉酒。

它曾被莎士比亚比喻作「装在瓶子里的西班牙阳光」,可想而知它将带给我们如西班牙阳光般灿烂的欢愉感受,然而若无神奇的Flor与索雷拉(Solera)系统,雪莉酒将只是平淡无奇的白葡萄酒。在西班牙南部安达鲁西亚地方(Andalucia ),面向卡堤兹海湾之处,就是雪莉酒的出产地。

你可能感兴趣的:(EMILY DICKINSON'S POEMS(4) 艾米莉·狄金森诗选(4))