总说文学翻译难,我想有三大难。一难难在原文理解,连中文都读不懂;二难难在句子结构,毕竟中文句子很多很散,流水句;三难难在遣词,或者说太过直白,不能保留原文的意境与画面感。
我也不知该作何解,只能说平日里多积累。
直接上句子咯~
海上的虚无缥缈,使道教充满神秘主义的色彩,并且与古代驱鬼治病的巫术传统也有关。
这句一定要先理解后翻译哦,因为看到很多人说illusory sea,illusion of the sea,意思都非常局限。意思是说这片海洋是你想象出来的,是不存在的。与原文意思不符。
海上的虚无缥缈,使它充满神秘主义的色彩
为什么会有这句话?
因为道教起源于北方海洋文化,所以海洋的这种虚无缥缈的特性也使道教变得很神秘。先理解。
这里可以说大海(环境)的不确定性:
Uncertainties/unpredictability of the sea/ocean environment
变化莫测的大海(环境):
The constantly changing/unpredictable/ sea/ocean environment
使它充满神秘主义的色彩
可以是give it an air of mystery, air:
if something or someone has an air of confidence, mystery etc, they seem confident, mysterious etc神态;样子;风度;气氛
She looked at him with a determined air. 她看着他,神情坚毅。
[+ of]
She had an air of quiet confidence. 她气定神闲。
或者直接说使它神秘莫测:make it mysterious
或者说增添了几分神秘:add mystery to it
还有一个译友Cathy_Ouy 的思路也不错,说道教的这种神秘扎根于源自于神秘的海洋:its mystery can be traced back to/is derived from the unpredictable ocean environment
这里特别跟大家分享一下译友Zoe的思路:
Full of mystery just like the misty void over the sea and connected with ancient witchcraft tradition of expelling the evil spirit and healing diseases, religious Taoism evolved into the Tao of longevity and alchemy over time...
既然“神秘”是道教的特点,那么可以理解为像变幻莫测的海洋一样神秘,又与巫术有关,于是用了这样的句式,逻辑主语是句子的主语“道教”。
Misty: 不清楚的,蒙眬的,模糊的
Without my glasses everything is just a misty blur. 我如果不戴眼镜,看什么都是模模糊糊的。
Void: a feeling of great sadness that you have when someone you love dies or when something is taken from you空虚感;孤寂感
Running the business helped to fill the void after his wife died. 做生意填补了他自妻子死后产生的孤寂感。
这两个词跟大海的意象都很接近。平静的海上特别是到了夜晚,会有海雾,远看朦朦胧胧的,也有点神秘的感觉。大海辽阔,也容易让人产生空虚感,孤寂感、虚无感。
这种翻译的方法特别常见于文学翻译,比如之前我在微博@福州翻译ivy上分享过毕淑敏的《提醒幸福》的译文,风格与之就有点类似:
幸福常常是朦胧的,很有节制地向我们喷洒甘霖。你不要总希冀轰轰烈烈的幸福,它多半只是悄悄的扑面而来。
Happiness is like a mistydrizzle, sprinkling moderations of sweetness and lightness over us. Do not always expect happiness to be as strong as astorm, because it will most likely come to us like abreeze.
原文并没有出现drizzle的具体字词,但是“朦胧”“喷洒”这样的词就让人联想起drizzle毛毛雨。还有后面的“轰轰烈烈”,也没有出现storm暴风雨的具体字词,但是就能够与前面的毛毛雨相对应,用了storm,在强度与意象上都形成了对比。还有第三句的“扑面而来”,也没有breeze微风,但也能让人联想起微风。于是,毛毛雨、暴风雨、微风,这三个高度相关、程度各异的词就这样融合在一段话里了。
最后来句官方译文,出自大师叶子南和施晓菁:
The constantly changing ocean environment endowed this school of thought with a sense of mystery and magic, closely related to the ancient witchcraft traditions of exorcism and healing.
有人说每次做完文学翻译,都跟被打回原形了一般。
我想说,路漫漫其修远兮。享受这个前进的过程,这件事情本身就很美好。
一起加油。