每日一译 20210107

【汉译英中文部分节选】

把“一带一路”打造成合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路,加强绿色发展合作,/为推动世界共同发展、构建人类命运共同体贡献力量。


【汉译英英文部分节选】

Together, we will make the Belt and Road a model of cooperation, health, recovery and growth and deepen cooperation on green development.

This will allow us to contribute to common development and the building of a community with a shared future for mankind.

2021年1月7日
今天,你真的努力了吗?

你可能感兴趣的:(每日一译 20210107)