由飞鸟集想到的

实话实说,泰戈尔的飞鸟集,很早就知道,也看过,但是抱歉,没有看下去。说不出来为什么看不下去,但结果就是那样。就像许多名著并不是大家都喜欢读的原因一样。

同样是诗,李白的将进酒,一看之下便爱不释手,并且深深嵌入记忆,需要时张口就来。

这是什么原因?我不知道。我没有看过,也看不懂泰戈尔的原文。

可是,就在这时,冯唐的飞鸟集来了。

把他和郑译本放在一起看,很有趣。飞鸟以不同的姿势起飞了。

但是,这属于冯唐自己起飞方式的飞鸟,却引起许多的质疑,并且下架。

心下非常疑惑,难道翻译不是忠实原作的意思加入自己的创造吗?

难道不是每个人都可以有属于自己的语音复述吗?

和原来的译本相比,作为一个现代网络人,冯唐用自己属于现代的语言翻译的飞鸟集,难道真的错了吗?

人说一千个人眼里就有一千个哈姆雷特。每个人心里都有一本红楼梦。艺术本该如此。谁内定了飞鸟集一定要以某种特定的方式翻译?

千人千面,心心不同,按这样的逻辑,应该还可以有诗经版,宋词版,赋版的飞鸟集才是。

可是事实却是不允许这不同的存在。

而对我而言,恰恰是冯唐的飞鸟集和原来的对比,给出了我不喜欢看原版的原因。

同样的内容,冯唐给我的感觉,灵动,简洁还有些调侃。

而老版给我的感觉,就像一个心怀崇敬的学生,在大师的作品上战战兢兢,小心翼翼的描摹。生怕坏了原作的一个曲线,错了一个墨点。

可是因为语言结构不同,他的结果成了亦步亦趋的模仿,像东施效颦一样,早失了原作的灵魂了。

回过神来,不由感慨,我们的环境,到处充斥着大脑被阉割的人。一有不同的声音,不同的看法,便被视为洪水猛兽。极尽打压,扫荡之能事。

很多人已经不会用自己的大脑思考了,大多数人说好,便也感觉应该是好的。不管自己心头的疑惑。一个人的某一处优点被大家认可,便认为此人的翔也可能是与众不同,出类拔萃的。

殊不知,多样性,才是世界本来的面目。一个世界,有草,有花,有树,也有灌木,才是完美的。单一物种的世界,是世界的尽头。

以前,对冯唐的文没有看过。正是因为飞鸟集,让我去仔细的了解一下。

他给我的感觉是,一个活色生香的灵魂。不说他的文字好与坏,不说他的内容。至少他有属于自己的语言,他的文字气质属于他自己。与网络上千人一面,大同小异,构造雷同的爆款文字好不知几个档次。文字的用途在他那里被正确使用,这已经足够了。

文字的功能,是用来表情达意。无法写清楚,是技术问题能力问题,没有关系可以后天学习。

而大脑被阉割的人云亦云,那怕技巧再高明,也不过是制造更多的垃圾而已。已经病入膏肓,无药可救了。

你可能感兴趣的:(由飞鸟集想到的)