I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
在这段充满挑战的日子, 我向各位发表我的演说. 我们的国家正历经挫折. 这场挫半斤给我们所有人的生活带来巨大的改变. 它让一些国民经历失去亲人的痛苦, 也使许多人在经济方面陷入困境.
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
我要感谢那些战斗在第一线的医护人员. 同时也感谢那些离开家, 为我们无私奉献的护理员, 以及坚守重要岗位的工作人员.
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
我要向居家避疫的国民表达我的谢意. 是你们使我们社会中的弱势群体得到保护,也让许多家庭免受丧失亲人的痛苦. 只要我们团结在一起,疫情就会得到控制.我也相信,我们万众一心, 意志坚定, 就可以战胜病魔.
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
我希望若干年后, 当我们回首往事, 每位国民都将为自己的付出而自豪. 我们的后代子孙也会说, 他们的父辈和其他朝代的先辈一样坚强. 他们彰显了这个国家自律,冷静,乐观,坚韧的优良品质.我们为拥有这些品质而感到骄傲.这些品质不会随时光消逝,他们将伴随我们,从今日到明天.
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
大不列颠王国的国民, 为护理人员和必要岗位的工作人员鼓掌致敬.历史将记录这一段彰显我们国家精神的时刻.我们的后代子孙也将以彩虹来描绘我们民族的精神.
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.
在英联邦国家和世界各地, 我们听到许多温馨的故事.许多人走在一起去帮助他人.他们有的送食物和医药,有的照看邻居,有的为援救工作而调整自己的生意.
And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
居家隔离或许为我们带来许多的不变. 但也为我们提供了一个慢下脚步的机会. 无论我们是否有宗教信仰, 都可以靠祷告与冥想来反省.
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
我想起我在1949年,在姐姐的帮助下, 发表的第一篇广播讲话.我们那时年纪还小. 在温莎城堡, 我们透过广播, 向许多为了安全, 离开家庭,撤退到安全地方的孩子说话. 今天, 我们中的许多人又将经历离开亲人的痛苦. 但我们深深知道, 不论是过去还是现在,我们的选择都是对的.
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.
我们虽然经历过许多挑战.但这次的情况与以往不同. 今天,地球上的所有国家团结在一起. 我们将利用先进的科学技术和与生俱来的怜悯来医治伤痛.
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
虽然我们还要度过许多的艰难困苦, 但令人欣慰的美好明天终将来到.到时候, 朋友要相聚, 家人会在一起, 我们也会再相见.
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.
最后, 我向大家献上我的感谢和最衷心的祝福.