冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第6篇 琼恩

Ⅱ 列王的纷争 Chapter6 琼恩

JON

“山姆?”琼恩轻声唤道。

Sam?” Jon called softly.

空气里弥漫着陈年积灰和腐朽纸张的味道。在他面前是一座座高大的木书架,顶端没入黑暗,架上堆满了皮面装订的书册,以及一箱一箱的古老卷轴。在房间某处有一盏油灯,微弱的黄光从书堆中渗透出来。这里到处都是老旧纸张,为避免引火,琼恩吹熄了手中蜡烛,跟随灯光,在拱形天花板下的狭窄过道里穿梭。他一身黑衣、一头黑发、一张长脸,一双灰眼,彷佛是黑暗中的阴影。他连双手都戴着黑色鼹鼠皮手套:右手是因为灼伤未愈,左手则是因为手套戴一边显得很可笑。

The air smelled of paper and dust and years. Before him, tall wooden shelves rose up into dimness, crammed with leatherbound books and bins of ancient scrolls. A faint yellow glow filtered through the stacks from some hidden lamp. Jon blew out the taper he carried, preferring not to risk an open flame amidst so much old dry paper. Instead he followed the light, wending his way down the narrow aisles beneath barrel-vaulted ceilings. All in black, he was a shadow among shadows, dark of hair, long of face, grey of eye. Black moleskin gloves covered his hands; the right because it was burned, the left because a man felt half a fool wearing only one glove.

山姆威尔·塔利弓着背,坐在一张嵌进石墙壁龛里的桌子边。光线便是来源于悬挂他头顶的一盏油灯。他听见琼恩的脚步声,抬起头来“你整晚都在这儿?”

Samwell Tarly sat hunched over a table in a niche carved into the stone of the wall. The glow came from the lamp hung over his head. He looked up at the sound of Jon’s steps.

“真的?”山姆似乎很惊讶。

“Have you been here all night?”

“你没来和我们吃早餐,你的床也没有睡过的痕迹。”雷斯特认为山姆弃营逃跑,但琼恩不相信。当逃兵总还需要一点勇气,而山姆是连那点勇气也没有的。

“Have I?” Sam looked startled.

“已经早上了吗?在这下面没法知道时间。”

“You didn’t break your fast with us, and your bed hadn’t been slept in.” Rast suggested that maybe Sam had deserted, but Jon never believed it. Desertion required its own sort of courage, and Sam had little enough of that.

“山姆,你真是傻得可爱。”琼恩道,“我跟你保证,等我们只有又冷又硬的地面可睡,你就会想念床的感觉了。”

“Is it morning? Down here there’s no way to know.”

山姆打个呵欠,“伊蒙师傅派我下地窖来帮司令大人找地图,我没想到……琼恩,你看这些书,从没见过这么多!有好几千本耶!”

“Sam, you’re a sweet fool,” Jon said. “You’ll miss that bed when we’re sleeping on the cold hard ground, I promise you.”

他环顾四周,“临冬城的藏书室也有百来本书。找到地图了吗?”

Sam yawned. “Maester Aemon sent me to find maps for the Lord Commander. I never thought … Jon, the books, have you ever seen their like? There are thousands!”

“有啊有啊,”山姆挥舞他肥如香肠的手指,指着面前桌上散乱的书籍和卷轴。“起码有十几种。”他展开一张羊皮纸,“这上面的墨水虽然已经褪色,但你还是可以看出绘图者标示的野人聚落,还有一本书……我放哪儿了?刚刚还在读。”他推开几张卷轴,找出一本积满灰尘,封皮腐烂的书。“就是这本,”他语带虔敬地说,“是一个姓雷德温的游骑兵写的,讲述的是他从影子塔一路到冰封海岸的凄凉岬的旅行经过。上面虽然没有日期,但他提到北境之王多伦·史塔克,所以这一定是在征服战争以前完成的。琼恩,他们和巨人作战呢!雷德温甚至和森林之子有过贸易往来,这些全记在书里面。”他小心翼翼地用一根手指翻页,“你看,他画了地图……”

He gazed about him. “The library at Winterfell has more than a hundred. Did you find the maps?”

“山姆,或许你也可以把我们这次巡逻的经过写下来。”

“Oh, yes.” Sam’s hand swept over the table, fingers plump as sausages indicating the clutter of books and scrolls before him. “A dozen, at the least.” He unfolded a square of parchment. “The paint has faded, but you can see where the mapmaker marked the sites of wildling villages, and there’s another book … where is it now? I was reading it a moment ago.” He shoved some scrolls aside to reveal a dusty volume bound in rotted leather. “This,” he said reverently, “is the account of a journey from the Shadow Tower all the way to Lorn Point on the Frozen Shore, written by a ranger named Redwyn. It’s not dated, but he mentions a Dorren Stark as King in the North, so it must be from before the Conquest. Jon, they fought giants! Redwyn even traded with the children of the forest, it’s all here.” Ever so delicately, he turned pages with a finger. “He drew maps as well, see …”

他本意是鼓励,却说错了话,山姆此刻最不需要别人提醒的就是从明天起他们将面对的命运。他随手翻动一些卷轴,“地图还很多,如果给我时间……这里乱成一团,不过我有办法把一切都整理妥当,我知道我能行,但那得花上好多时间……唉,说真的,起码要好些年才行。”

“Maybe you could write an account of our ranging, Sam.”

“恐怕莫尔蒙没法等那么久,”琼恩从箱子里抽出一束卷轴,吹掉上面厚厚的灰尘,不料展开的时候,卷轴竟有一小角从他指间剥落。“你看,这张快碎了。”他看着褪色的字迹皱眉。

He’d meant to sound encouraging, but it was the wrong thing to say. The last thing Sam needed was to be reminded of what faced them on the morrow. He shuffled the scrolls about aimlessly. “There’s more maps. If I had time to search …  everything’s a jumble. I could set it all to order, though; I know I could, but it would take time … well, years, in truth.”

“轻一点。”山姆绕过桌子,从他手中接过卷轴,像是对待受伤动物似地捧着。“重要的书籍记录在需要时常被誊抄。这里最老的书说不定被抄过五六十次呢。”

“Mormont wanted those maps a little sooner than that.” Jon plucked a scroll from a bin, blew off the worst of the dust. A corner flaked off between his fingers as he unrolled it. “Look, this one is crumbling,” he said, frowning over the faded script.

“哎,可这张没什么好抄的。二十三桶盐渍鳕鱼,十八罐鱼油,一桶腌……”

“Be gentle.” Sam came around the table and took the scroll from his hand, holding it as if it were a wounded animal. “The important books used to be copied over when they needed them. Some of the oldest have been copied half a hundred times, probably.”

“这是张货物清单,”山姆说,“或是买卖的收据。”

“Well, don’t bother copying that one. Twenty-three barrels of pickled cod, eighteen jars of fish oil, a cask of salt …”

“谁管六百年前的人吃多少鳕鱼啊?”琼恩不禁纳闷。

“An inventory,” Sam said, “or perhaps a bill of sale.”

“我就会,”山姆小心翼翼地把卷轴放回原本的箱子,“从帐目里,你可以学到很多,真的,我不骗你。比方说,你可以从中得知当时守夜人军团有多少人,过着什么样的生活,吃些什么东西……”

“Who cares how much pickled cod they ate six hundred years ago?” Jon wondered.

“他们吃的还不就是食物?”琼恩道,“他们的生活和我们有什么两样?”

“I would.” Sam carefully replaced the scroll in the bin from which Jon had plucked it. “You can learn so much from ledgers like that, truly you can. It can tell you how many men were in the Night’s Watch then, how they lived, what they ate …”

“那你可就错啰,琼恩,这里处处是宝藏哪。”

“They ate food,” said Jon, “and they lived as we live.”

“你说是就是吧。”琼恩半信半疑。所谓的“宝藏”,应该是指黄金、白银和珠宝,决非灰尘、蜘蛛和腐烂皮革吧?

“You’d be surprised. This vault is a treasure, Jon.”

“我是说真的耶!”胖子激动得冲口而出。他年纪比琼恩大,依法已经成年,可他怎么看都还像个孩子。“我找到鱼梁木上人面的画像,一本关于森林之子语言的专著……还有连学城都没有的作品,比如古瓦雷利亚流传下来的卷轴,千年之前的学士所做的季节变化纪录……”

“If you say so.” Jon was doubtful. Treasure meant gold, silver, and jewels, not dust, spiders, and rotting leather.

“书又不会跑,等我们回来再看也不迟嘛。”

“I do,” the fat boy blurted. He was older than Jon, a man grown by law, but it was hard to think of him as anything but a boy. “I found drawings of the faces in the trees, and a book about the tongue of the children of the forest … works that even the Citadel doesn’t have, scrolls from old Valyria, counts of the seasons written by maesters dead a thousand years …”

“那也要我们回得来……”

“The books will still be here when we return.”

“熊老这次所挑的两百个弟兄都是经验丰富的老手,其中更有四分之三是游骑兵,况且‘断掌’科林还会从影子塔带一百弟兄来跟我们会合。就算待在角陵你父亲大人的城堡里,也不会比这更安全了。”

“If we return …”

山姆威尔·塔利勉强挤出一丝哀伤的笑容,“我在父亲的城堡里本来也不怎么安全。”

“The Old Bear is taking two hundred seasoned men, three-quarters of them rangers. Qhorin Halfhand will be bringing another hundred brothers from the Shadow Tower. You’ll be as safe as if you were back in your lord father’s castle at Horn Hill.”

诸神对人的种种残酷捉弄,莫不以此为甚,琼恩不禁想。迫不及待想参加这次长征的派普和陶德必须留守黑城堡,需要面对鬼影森林的,却是山姆威尔·塔利。他是个自承懦弱的的人,肥胖无比,胆子奇小,骑马舞剑样样不行。可熊老打算随军携带两笼信鸦,以便沿途将讯息送回城堡,而伊蒙学士双眼已盲,身子又太过孱弱,无法与他们同行,只好由他的事务官代替。“山姆,我们需要你照顾信鸦,我自己也需要你帮忙照着葛兰,确保他小心一点。”

Samwell Tarly managed a sad little smile. “I was never very safe in my father’s castle either.”

那他一定是傻子山姆的下巴抖了抖,“又不是只有我能照顾信鸦,换你或葛兰也行,这事谁都做得来。”他的声音里带着一丝绝望,“我可以教你怎么弄,你也识字,帮莫尔蒙大人写信不会比我差。”

The gods play cruel jests, Jon thought. Pyp and Toad, all a lather to be a part of the great ranging, were to remain at Castle Black. It was Samwell Tarly, the self-proclaimed coward, grossly fat, timid, and near as bad a rider as he was with a sword, who must face the haunted forest. The Old Bear was taking two cages of ravens, so they might send back word as they went. Maester Aemon was blind and far too frail to ride with them, so his steward must go in his place. “We need you for the ravens, Sam. And someone has to help me keep Grenn humble.”

“我是熊老的事务官,我得跟在他身边,照顾他的坐骑,帮他搭帐篷,没时间照顾鸟儿的。山姆,你发过誓,已经是守夜人的一员了。”

Sam’s chins quivered. “You could care for the ravens, or Grenn could, or anyone,” he said with a thin edge of desperation in his voice. “I could show you how. You know your letters too, you could write down Lord Mormont’s messages as well as I.”

“守夜人不该害怕,对不对?”

“I’m the Old Bear’s steward. I’ll need to squire for him, tend his horse, set up his tent; I won’t have time to watch over birds as well. Sam, you said the words. You’re a brother of the Night’s Watch now.”

“我们谁不害怕呢?要有人不怕,那他一定是傻子。”过去这两年来,已经有太多游骑兵下落不明,其中也包括琼恩的叔叔班扬·史塔克。他们在森林里找到叔叔的两名手下,均惨遭杀害,尸首更在寒夜中死而复生。琼恩一想起这事,灼伤的手指便不由自主地抽搐起来。至今他依旧会在梦中看到尸鬼奥瑟,那双燃烧的蓝眼和黑冷的双手,但这些可不能对山姆提起。“我父亲对我说过,不必为恐惧而羞耻,重要的是如何去面对。走吧,我帮你拿地图。”

“A brother of the Night’s Watch shouldn’t be so scared.”

山姆怏怏不乐地点点头。书架摆放得非常紧密,彼此间隔很窄,仅容一人通行。走出地窖,便来到弟兄们称为“虫道”的隧道,蜿蜒曲折的虫道位于地下,连接着黑城堡的堡垒和塔楼。夏日之际,除了老鼠横行,鲜少有人使用虫道,可到冬天就大不一样。当积雪深达五十尺,夹杂冰霜的北风呼啸而至时,联系黑城堡各处的唯有这些通道。

“We’re all scared. We’d be fools if we weren’t.” Too many rangers had been lost the past two years, even Benjen Stark, Jon’s uncle. They had found two of his uncle’s men in the wood, slain, but the corpses had risen in the chill of night. Jon’s burnt fingers twitched as he remembered. He still saw the wight in his dreams, dead Othor with the burning blue eyes and the cold black hands, but that was the last thing Sam needed to be reminded of. “There’s no shame in fear, my father told me, what matters is how we face it. Come, I’ll help you gather up the maps.”

那样的日子就快到了吧,他们爬出地窖,琼恩一边想。他已经在伊蒙学士那儿亲眼目睹了报告夏日终结的使节——一只来自学城,通体雪白,和白灵一样沉静的信鸦。他在童年时代,曾经见识过冬天的景象,不过大家都说那个冬天既非苦寒,更不漫长。这次可不一样,他打骨子里感觉得到。

Sam nodded unhappily. The shelves were so closely spaced that they had to walk single file as they left. The vault opened onto one of the tunnels the brothers called the wormwalks, winding subterranean passages that linked the keeps and towers of Castle Black under the earth. In summer the wormwalks were seldom used, save by rats and other vermin, but winter was a different matter. When the snows drifted forty and fifty feet high and the ice winds came howling out of the north, the tunnels were all that held Castle Black together.

等他们登上级级陡峭石梯,走回地面,山姆已经像铁匠的风箱一样气喘吁吁。迎面一阵劲风,吹得琼恩的斗篷劈啪作响。白灵趴在谷仓的篱笆墙下睡觉,当琼恩走近,它便一跃而起,跟在他们身后,毛茸茸的白尾巴竖得笔直。

Soon, Jon thought as they climbed. He’d seen the harbinger that had come to Maester Aemon with word of summer’s end, the great raven of the Citadel, white and silent as Ghost. He had seen a winter once, when he was very young, but everyone agreed that it had been a short one, and mild. This one would be different. He could feel it in his bones.

山姆眯眼朝长城望去。城墙巍然耸立,俨然如一座七百尺的冰封绝壁。琼恩时而觉得长城似有生命,自有其心绪变换。冰壁的颜色随着光线移动而改变,有时是河流冻结的深蓝,有时是堆积陈雪的污白,若有流云蔽日,则又黯淡下来,成了凹凸山石的浅灰。长城向东西两面延伸,直至视线尽头,其庞然之势,使得墙下的木造堡垒和石砌塔楼都显得微不足道。它,就是世界的尽头。

The steep stone steps had Sam puffing like a blacksmith’s bellows by the time they reached the surface. They emerged into a brisk wind that made Jon’s cloak swirl and snap. Ghost was stretched out asleep beneath the wattle-and-daub wall of the granary, but he woke when Jon appeared, bushy white tail held stiffly upright as he trotted to them.

而我们却要越墙北进。

Sam squinted up at the Wall. It loomed above them, an icy cliff seven hundred feet high. Sometimes it seemed to Jon almost a living thing, with moods of its own. The color of the ice was wont to change with every shift of the light. Now it was the deep blue of frozen rivers, now the dirty white of old snow, and when a cloud passed before the sun it darkened to the pale grey of pitted stone. The Wall stretched east and west as far as the eye could see, so huge that it shrunk the timbered keeps and stone towers of the castle to insignificance. It was the end of the world.

晨空中飘着几朵浅灰薄云,但在云层之外,依旧可见那淡红的线条。黑衣弟兄们把这颗天际的流浪星叫做“莫尔蒙的火炬”,半开玩笑地说这一定是天上诸神特地送来,指引老人穿越鬼影森林的。

And we are going beyond it.

“这慧星好亮,白天都看得见。”山姆举起一叠书遮眼。

The morning sky was streaked by thin grey clouds, but the pale red line was there behind them. The black brothers had dubbed the wanderer Mormont’s Torch, saying (only half in jest) that the gods must have sent it to light the old man’s way through the haunted forest.

“别管慧星了,熊老要的是地图。”

“The comet’s so bright you can see it by day now,” Sam said, shading his eyes with a fistful of books.

白灵跑到前面。少了去鼹鼠村妓院挖宝醉酒的游骑兵,早晨的营区显得十分空旷。连葛兰都去了。派普、霍德和陶德为庆祝葛兰初次出任务,决定付钱买女人帮他完成初次。琼恩和山姆也在受邀之列,不过对山姆而言,妓女和鬼影森林是差不多同样可怕的东西,琼恩则没那个念头。“你们要怎么随便,”他对陶德说,“我可是发过誓的。”

“Never mind about comets, it’s maps the Old Bear wants.”

经过圣堂时,他听见里面传来高声吟唱的圣歌。战争来临的前夕,有人想干妓女,有人想求神灵,琼恩不知道嗣后哪边会比较满意,只是圣堂和妓院一样对他没有吸引力。他所信仰的诸神以荒野为宗庙,那里的鱼梁木伸展着苍白如骨的枝干。七神在长城外没有力量,他心想,但我的神却等着我呢。

Ghost loped ahead of them. The grounds seemed deserted this morning, with so many rangers off at the brothel in Mole’s Town, digging for buried treasure and drinking themselves blind. Grenn had gone with them. Pyp and Halder and Toad had offered to buy him his first woman to celebrate his first ranging. They’d wanted Jon and Sam to come as well, but Sam was almost as frightened of whores as he was of the haunted forest, and Jon had wanted no part of it. “Do what you want,” he told Toad, “I took a vow.”

兵器库外,安德鲁·塔斯爵士正在操练昨晚刚到的新兵。人是康威带来的,他和尤伦等人一样,行走七国各地,专司为长城守军招募人手。这群人中包括一个拄木杖的灰胡老头,两个看起来像兄弟的金发男孩,一个脂粉味重的青年,身穿脏污的缎子外衣,还有一个衣着破烂、有只木头假腿的人,以及一个自以为厉害、不住傻笑的愚汉——安德鲁爵士正在矫正他的错误想法。跟前任教头艾里沙·索恩爵士相比,安德鲁温和了许多,不过被他操练下来,照样浑身带伤。一见有人挨打,山姆就皱起眉头。琼恩·雪诺倒是很专注地看他们过招。

As they passed the sept, he heard voices raised in song. Some men want whores on the eve of battle, and some want gods. Jon wondered who felt better afterward. The sept tempted him no more than the brothel; his own gods kept their temples in the wild places, where the weirwoods spread their bone-white branches. The Seven have no power beyond the Wall, he thought, but my gods will be waiting.

“雪诺,你觉得他们如何?”唐纳·诺伊站在兵器库门边,上身赤裸,围着一条皮围裙,断掉的左手也裸露在外。虽然诺伊大腹便便,胸膛宽阔,鼻子扁塌,下巴长满黑须,委实不怎么好看,但琼恩见到他却很高兴,因为事实证明,武器师傅是个好朋友。

Outside the armory, Ser Endrew Tarth was working with some raw recruits. They’d come in last night with Conwy, one of the wandering crows who roamed the Seven Kingdoms collecting men for the Wall. This new crop consisted of a greybeard leaning on a staff, two blond boys with the look of brothers, a foppish youth in soiled satin, a raggy man with a clubfoot, and some grinning loon who must have fancied himself a warrior. Ser Endrew was showing him the error of that presumption. He was a gentler master-at-arms than Ser Alliser Thorne had been, but his lessons would still raise bruises. Sam winced at every blow, but Jon Snow watched the swordplay closely.

“他们一身夏天的味道,”琼恩一边说,一边看着安德鲁爵士朝对手冲锋,将其撞翻在地。“康威从哪儿找来这些人?”

“What do you make of them, Snow?” Donal Noye stood in the door of his armory, bare-chested under a leather apron, the stump of his left arm uncovered for once. With his big gut and barrel chest, his flat nose and bristly black jaw, Noye did not make a pretty sight, but he was a welcome one nonetheless. The armorer had proved himself a good friend.

“海鸥镇附近某个领主的地牢,”铁匠回答,“一个强盗,一个理发匠,一个乞丐,两个孤儿,还有个小男妓。我们得靠这种货色来守护王国。”

“They smell of summer,” Jon said as Ser Endrew bullrushed his foe and knocked him sprawling. “Where did Conwy find them?”

“他们能行,”琼恩朝山姆会心一笑,“我们不也一样?”

“A lord’s dungeon near Gulltown,” the smith replied. “A brigand, a barber, a beggar, two orphans, and a boy whore. With such do we defend the realms of men.”

诺伊把他拉近,“你哥哥的事,听说了没?”

“They’ll do.” Jon gave Sam a private smile. “We did.”

“昨晚听说的。”康威和那群新兵把新闻带来北方,昨晚全大厅谈论的都是这个。琼恩还不确定自己是什么感觉。罗柏当了国王?那个从小和他一起玩耍打架,一起喝下生平第一杯酒的哥哥?可是,哺育我们的不是同一个母亲的奶水,所以如今罗柏会用镶珠宝的酒杯啜饮夏日红,而我则会跪在某条不知名的小溪边,吮吸捧起的融雪。“罗柏一定能当个好国王。”他虔诚地说。

Noye drew him closer. “You’ve heard these tidings of your brother?”

他那两个弟弟呢?

“Last night.” Conwy and his charges had brought the news north with them, and the talk in the common room had been of little else. Jon was still not certain how he felt about it. Robb a king? The brother he’d played with, fought with, shared his first cup of wine with? But not mother’s milk, no. So now Robb will sip summerwine from jeweled goblets, while I’m kneeling beside some stream sucking snowmelt from cupped hands. “Robb will make a good king,” he said loyally.

“是吗?”铁匠直勾勾地盯着他,“小子,我也希望如此。以前我对劳勃也是这么希望。”

“Will he now?” The smith eyed him frankly. “I hope that’s so, boy, but once I might have said the same of Robert.”

“听说他的战锤就是你打的。”琼恩想起来。

“They say you forged his warhammer,” Jon remembered.

“没错,我曾是他的手下,拜拉席恩家族的部属,风息堡的铁匠和武器师傅,直到我少了这条胳膊。我还记得史蒂芬大人被大海卷走前的音容笑貌,他那三个儿子打从出生命名起,我就看着他们长大。我告诉你——劳勃戴上那顶王冠后,整个人就变了。有些人生来就该打仗,和剑一样,若把它们挂起来,就只等着生锈吧。”

“Aye. I was his man, a Baratheon man, smith and armorer at Storm’s End until I lost the arm. I’m old enough to remember Lord Steffon before the sea took him, and I knew those three sons of his since they got their names. I tell you this—Robert was never the same after he put on that crown. Some men are like swords, made for fighting. Hang them up and they go to rust.”

“他那两个弟弟呢?”琼恩问。

“And his brothers?” Jon asked.

武器匠沉吟片刻,“如果说劳勃是真钢,那史坦尼斯就是纯铁,又黑又硬又坚强,却也容易损坏,和铁一样,弯曲之前就会先断掉。至于蓝礼嘛,他像是闪闪发光的亮铜,看起来漂亮,实际却不值几个钱。”

The armorer considered that a moment. “Robert was the true steel. Stannis is pure iron, black and hard and strong, yes, but brittle, the way iron gets. He’ll break before he bends. And Renly, that one, he’s copper, bright and shiny, pretty to look at but not worth all that much at the end of the day.”

罗柏又是何种金属呢?琼恩不敢问。诺伊从前是拜拉席恩家的人,恐怕他认为乔佛里才是合法的国王,罗柏则是叛徒一个吧。在守夜人的弟兄间,有个不成文的规定,决不能对这种事做深入讨论。长城守军来自七国各地,不论一个人发过多少誓,旧爱和亲情终究难以泯灭……这点琼恩自己便深有体会。就连山姆也有困惑:他的家族宣誓效忠高庭,而高庭的提利尔公爵如今支持蓝礼。所以最好别多谈这些,守夜人军团是不偏不倚的。“莫尔蒙大人等着我们呢,”琼恩说。

And what metal is Robb? Jon did not ask. Noye was a Baratheon man; likely he thought Joffrey the lawful king and Robb a traitor. Among the brotherhood of the Night’s Watch, there was an unspoken pact never to probe too deeply into such matters. Men came to the Wall from all of the Seven Kingdoms, and old loves and loyalties were not easily forgotten, no matter how many oaths a man swore … as Jon himself had good reason to know. Even Sam—his father’s House was sworn to Highgarden, whose Lord Tyrell supported King Renly. Best not to talk of such things. The Night’s Watch took no sides. “Lord Mormont awaits us,” Jon said.

“那我就不耽搁你们了,快去找熊老吧。”诺伊拍拍他肩膀,微笑道,“雪诺,明天开始,愿诸神与你们同在,把你叔叔给我找回来,听到了没?”

“I won’t keep you from the Old Bear.” Noye clapped him on the shoulder and smiled. “May the gods go with you on the morrow, Snow. You bring back that uncle of yours, you hear?”

“嗯,一定!”琼恩向他保证。

“We will,” Jon promised him.

自从居所被烧后,莫尔蒙总司令便改驻国王塔。琼恩把白灵留在门口的守卫处。“又要爬楼梯,”他们一边上楼,山姆一边抱怨,“我最讨厌楼梯。”

Lord Commander Mormont had taken up residence in the King’s Tower after the fire had gutted his own. Jon left Ghost with the guards outside the door. “More stairs,” said Sam miserably as they started up. “I hate stairs.”

“哎,好在森林里没有。”

“Well, that’s one thing we won’t face in the wood.”

他们刚进书房,乌鸦便一眼发现。“雪诺!”它厉声叫道。莫尔蒙原本正在谈话,“你们花的时间可不少,”他推开桌上吃剩的早餐,清出空间。“放这里,我等会儿看。”

When they entered the solar, the raven spied them at once. “Snow!” the bird shrieked. Mormont broke off his conversation. “Took you long enough with those maps.” He pushed the remains of breakfast out of the way to make room on the table. “Put them here. I’ll have a look at them later.”

索伦·斯莫伍德是个体格结实的游骑兵,下巴的线条不明显,嘴巴更是埋藏在一小撮胡子下。他原本和艾里沙·索恩交好,因此对琼恩和山姆素无好感,只冷冷地看了他们一眼。“依我之见,”他毫不理会刚来的两人,继续对莫尔蒙说,“总司令应该坐镇黑城堡,负责统筹和管辖。”

Thoren Smallwood, a sinewy ranger with a weak chin and a weaker mouth hidden under a thin scraggle of beard, gave Jon and Sam a cool look. He had been one of Alliser Thorne’s henchmen, and had no love for either of them. “The Lord Commander’s place is at Castle Black, lording and commanding,” he told Mormont, ignoring the newcomers, “it seems to me.”

乌鸦拍拍黑翅膀,“我!我!我!”

The raven flapped big black wings. “Me, me, me.”

“哪天等你当上总司令,爱怎样便怎样。”莫尔蒙对游骑兵道,“但依我之见呢,一来我还没翘辫子,二来弟兄们也没推举你取代我的位子。”

“If you are ever Lord Commander, you may do as you please,” Mormont told the ranger, “but it seems to me that I have not died yet, nor have the brothers put you in my place.”

“现在班扬·史塔克和杰瑞米爵士都死了,我就是首席游骑兵。”斯莫伍德固执地说,“应该由我来指挥出击。”

“I’m First Ranger now, with Ben Stark lost and Ser Jaremy killed,” Smallwood said stubbornly. “The command should be mine.”

莫尔蒙无动于衷。“班是我派出去的,在他之前我还派了威玛爵士,我可不想把你也送出去,然后坐在这儿干等,直等个昏天黑地才终于放弃希望,判定你也弃尸荒野。”他指出。“还有,在我们确定史塔克死亡之前,他依旧是首席游骑兵。就算他真死了,也该由我来指派继任者,轮不到你作主。好啦,少浪费我时间,我们天一亮就得出发,你没忘吧?”

Mormont would have none of it. “I sent out Ben Stark, and Ser Waymar before him. I do not mean to send you after them and sit wondering how long I must wait before I give you up for lost as well.” He pointed. “And Stark remains First Ranger until we know for a certainty that he is dead. Should that day come, it will be me who names his successor, not you. Now stop wasting my time. We ride at first light, or have you forgotten?”

斯莫伍德立正,“是,大人。”出去的时候,他朝琼恩皱了皱眉头,彷佛在责怪他。

Smallwood pushed to his feet. “As my lord commands.” On the way out, he frowned at Jon, as if it were somehow his fault.

“首席游骑兵?”熊老的视线停在山姆身上,“我还不如让你当算了!就有人这么厚颜无耻,竟然当着我的面嫌我老,比不上他啦!小子,我看起来老吗?”莫尔蒙的头发早已逃离他遍布老人斑的头皮,却在他的下巴重新集结,一大丛毛茸茸的灰胡几乎遮住了胸部。他用力一捶胸膛,“我看起来虚弱吗?”

“First Ranger!” The Old Bear’s eyes lighted on Sam. “I’d sooner name you First Ranger. He has the effrontery to tell me to my face that I’m too old to ride with him. Do I look old to you, boy?” The hair that had retreated from Mormont’s spotted scalp had regrouped beneath his chin in a shaggy grey beard that covered much of his chest. He thumped it hard. “Do I look frail?”

山姆张开嘴,却只发出一点可怜的尖声,他向来很怕熊老。“当然不,大人,”琼恩赶忙接话,“您强壮得像……像……”

Sam opened his mouth, gave a little squeak. The Old Bear terrified him. “No, my lord,” Jon offered quickly. “You look strong as a … a …”

“雪诺,少来哄我,你很清楚我不吃这套。来,让我瞧瞧地图。”莫尔蒙粗鲁地翻看起地图,每张都只看一眼,咕哝一声。“你只找到这些?”

“Don’t cozen me, Snow, you know I won’t have it. Let me have a look at these maps.” Mormont pawed through them brusquely, giving each no more than a glance and a grunt. “Was this all you could find?”

“我……大-大-大人,”山姆结巴起来,“还……还有很多,可-可-可是……那里很……很乱……”

“I … m-m-my lord,” Sam stammered, “there … there were more, b-b-but … the dis-disorder …”

“这些都太旧了。”莫尔蒙抱怨,他的乌鸦也厉声应和,“旧了!旧了!”

“These are old,” Mormont complained, and his raven echoed him with a sharp cry of “Old, old.”

“聚落的位置或许会改变,但丘陵和河流的方位是一样的。”琼恩指出。

“The villages may come and go, but the hills and rivers will be in the same places,” Jon pointed out.

“这倒是。塔利,乌鸦挑好了没?”

“True enough. Have you chosen your ravens yet, Tarly?”

“伊-伊-伊蒙师傅打-打-打算今晚再-再-再挑,喂-喂-喂完它们之后。”

“M-m-maester Aemon m-means to p-pick them come evenfall, after the f-f-feeding.”

“我要他最好的鸟儿,不仅聪明,还要够强壮。”

“I’ll have his best. Smart birds, and strong.”

“强壮!”他的乌鸦一边整理羽毛,一边叫,“强壮!强壮!”

“Strong,” his own bird said, preening. “Strong, strong.”

“若是我们全被宰了,我得让继任者知道我们死在哪里,怎么个死法。”

“If it happens that we’re all butchered out there, I mean for my successor to know where and how we died.”

此言一出,山姆威尔·塔利顿时吓得说不出话来。莫尔蒙往前靠去,“塔利,从前我还只有你一半年纪的时候,我母亲跟我说,如果我张开嘴巴傻站着,黄鼠狼可能会误以为我嘴巴是它老巢,然后一溜烟钻进喉咙去。所以,你有事就赶快说,否则小心黄鼠狼。”他粗鲁地挥手示意他退下,“你走吧,我忙得很,没空听你胡扯。我想学士那儿应该有工作等着你。”

Talk of butchery reduced Samwell Tarly to speechlessness. Mormont leaned forward. “Tarly, when I was a lad half your age, my lady mother told me that if I stood about with my mouth open, a weasel was like to mistake it for his lair and run down my throat. If you have something to say, say it. Otherwise, beware of weasels.” He waved a brusque dismissal. “Off with you, I’m too busy for folly. No doubt the maester has some work you can do.”

山姆吞吞口水,向后一退,连忙快步离去,还差点绊倒在草席上。

Sam swallowed, stepped back, and scurried out so quickly he almost tripped over the rushes.

“这小子真像看起来那么蠢吗?”他走之后,司令开口问。“蠢!”乌鸦埋怨道。莫尔蒙没等琼恩回答,“他父亲大人在蓝礼国王的朝臣中颇有份量,我本有心派他……算了,叫这个蠢话连篇的胖小子去见蓝礼,恐怕没好结果。我请亚耐尔爵士去好了,他比较沉稳,况且他母亲还是绿苹果佛索威家的人。”

“Is that boy as big a fool as he seems?” the Lord Commander asked when he’d gone. “Fool,” the raven complained. Mormont did not wait for Jon to answer. “His lord father stands high in King Renly’s councils, and I had half a notion to dispatch him … no, best not. Renly is not like to heed a quaking fat boy. I’ll send Ser Arnell. He’s a deal steadier, and his mother was one of the green-apple Fossoways.”

彷佛依旧有生命“大人,可否容我问一句,您向蓝礼国王所求何事呢?”

“If it please my lord, what would you have of King Renly?”

“小子,我跟每个国王要的东西还不都一样?士兵、战马、刀剑、盔甲、谷物、乳酪、酒类、羊毛、钉子……守夜人军团一点不挑剔,别人给什么,咱们照单全收。”他的手指在粗木桌面上敲打,“假如风向顺遂,艾里沙爵士在一个月内便会抵达君临,但小毛头乔佛里会不会理睬他,这我可就不敢说了。兰尼斯特家对咱守夜人从没好过。”

“The same things I’d have of all of them, lad. Men, horses, swords, armor, grain, cheese, wine, wool, nails … the Night’s Watch is not proud, we take what is offered.” His fingers drummed against the rough-hewn planks of the table. “If the winds have been kind, Ser Alliser should reach King’s Landing by the turn of the moon, but whether this boy Joffrey will pay him any heed, I do not know. House Lannister has never been a friend to the Watch.”

“但索恩带了尸鬼的手,可以提起他们的注意。”那是一件恶心的东西,颜色惨白,长了黑色的手指,装在罐子里还扭个没完,彷佛依旧有生命。

“Thorne has the wight’s hand to show them.” A grisly pale thing with black fingers, it was, that twitched and stirred in its jar as if it were still alive.

“我倒希望咱们还有一只,好让蓝礼也瞧瞧。”

“Would that we had another hand to send to Renly.”

“戴文说长城外什么都有。”

“Dywen says you can find anything beyond the Wall.”

“得了吧,‘戴文说’。上回他出巡逻,还说什么看到十五尺高的巨熊。”莫尔蒙哼了一声,“从前有人说我老妹找头熊当情人,这比那还离谱。虽然这是个死人会走路的世界……唉,就算这样,一个人还是该相信自己的眼睛。我亲眼见过死人走路,但我可没见什么巨熊。”他审视琼恩良久,“不过我们谈的是手,你的手还好吧?”

“Aye, Dywen says. And the last time he went ranging, he says he saw a bear fifteen feet tall.” Mormont snorted. “My sister is said to have taken a bear for her lover. I’d believe that before I’d believe one fifteen feet tall. Though in a world where dead come walking … ah, even so, a man must believe his eyes. I have seen the dead walk. I’ve not seen any giant bears.” He gave Jon a long, searching look. “But we were speaking of hands. How is yours?”

“好多了。”琼恩脱下鼹鼠皮手套给他看。从手掌到肘部,疤痕遍布,班驳的红嫩皮肤虽仍不便伸缩,但已经逐渐愈合。“还有点痒,但伊蒙师傅说这是好现象,他给了我一种药膏,让我带着路上涂。”

“Better.” Jon peeled off his moleskin glove and showed him. Scars covered his arm halfway to the elbow, and the mottled pink flesh still felt tight and tender, but it was healing. “It itches, though. Maester Aemon says that’s good. He gave me a salve to take with me when we ride.”

“用长爪方便吗?”

“You can wield Longclaw despite the pain?”

“没问题,”琼恩伸出手指,依学士吩咐的方式握拳然后张开。“伊蒙师傅要我每天这样活动,就能保持指头的灵敏。”

“Well enough.” Jon flexed his fingers, opening and closing his fist the way the maester had shown him. “I’m to work the fingers every day to keep them nimble, as Maester Aemon said.”

“伊蒙眼睛虽然瞎了,脑袋可清楚得很。希望诸神保佑,让他再活个二十年。你知道,他原本可能当上国王吗?”

“Blind he may be, but Aemon knows what he’s about. I pray the gods let us keep him another twenty years. Do you know that he might have been king?”

琼恩大吃一惊,“他只对我说过他的父亲是国王,可……我以为他不是长子。”

Jon was taken by surprise. “He told me his father was king, but not … I thought him perhaps a younger son.”

“他的确不是。他的祖父是戴伦·坦格利安,即国王戴伦二世,就是他将多恩领并入王国。他依协议娶了一位多恩公主,而她为他生了四个儿子。伊蒙的父亲梅卡是其中的幼子,而伊蒙则是梅卡的三子。注意,虽然斯莫伍德把我说得老朽不堪,但这些都是在我出生之前很久的事。”

“So he was. His father’s father was Daeron Targaryen, the Second of His Name, who brought Dorne into the realm. Part of the pact was that he wed a Dornish princess. She gave him four sons. Aemon’s father Maekar was the youngest of those, and Aemon was his third son. Mind you, all this happened long before I was born, ancient as Smallwood would make me.”

“听说他的祖父为他取名伊蒙,是为了纪念龙骑士伊蒙王子。”

“Maester Aemon was named for the Dragonknight.”

“没错,人们不是常说伊蒙才是戴伦国王真正的父亲,而不是‘庸王’伊耿四世么?可是呢,咱们的伊蒙生来便没有龙骑士的武艺。他老说自己动作慢,只有脑筋转得快。难怪被他爷爷送去学城,当时他才九、十岁吧,我想……他在继承顺位中排在第九或第十。”

“So he was. Some say Prince Aemon was King Daeron’s true father, not Aegon the Unworthy. Be that as it may, our Aemon lacked the Dragonknight’s martial nature. He likes to say he had a slow sword but quick wits. Small wonder his grandfather packed him off to the Citadel. He was nine or ten, I believe … and ninth or tenth in the line of succession as well.”

琼恩知道伊蒙师傅早已年逾百岁,要将这位身体孱弱、肌肉萎缩、满脸皱纹、双目失明的老人,想成与艾莉亚同龄的小男孩,实在很古怪。

Maester Aemon had counted more than a hundred name days, Jon knew. Frail, shrunken, wizened, and blind, it was hard to imagine him as a little boy no older than Arya.

莫尔蒙续道:“当伊蒙的大伯,也就是王位继承人,在一次比武大会上意外身亡时,他还在埋首书堆呢。他大伯本有两名子嗣,可没过多久便相继死于春季大瘟疫。戴伦国王也同时染病去世,因此王位传给了戴伦的次子伊里斯。”

Mormont continued. “Aemon was at his books when the eldest of his uncles, the heir apparent, was slain in a tourney mishap. He left two sons, but they followed him to the grave not long after, during the Great Spring Sickness. King Daeron was also taken, so the crown passed to Daeron’s second son, Aerys.”

“‘疯王’伊里斯?”琼恩糊涂了,伊里斯是劳勃之前的国王,距今应该没这么久啊。

“The Mad King?” Jon was confused. Aerys had been king before Robert, that wasn’t so long ago.

“不,那是伊里斯一世。劳勃推翻的是二世。”

“No, this was Aerys the First. The one Robert deposed was the second of that name.”

“这是多久以前的事啊?”

“How long ago was this?”

“我看总有八十年了吧,”熊老道,“说不确切,当时连我都还没出生,伊蒙却已造好了大半颈链。伊里斯依照坦格利安家的传统,娶了妹妹为妻,之后又统治了十多年。伊蒙则宣誓成为学士,随后离开学城,去为某个贵族服务……直到他的伯父过世,且未留下子嗣。铁王座由是传给了戴伦国王最后一个儿子,即伊蒙的父亲梅卡。新王将儿子们通通召回宫中,他本打算让伊蒙担任重臣,可伊蒙不愿篡取理当属于大学士的地位,因而拒绝了。他去了长兄的城堡,选择为他服务,那一位也叫戴伦。可是呢,这个戴伦不久也没了命,身后只留有一个弱智的女儿。如果我没记错,他好像是逛妓院染了梅毒。王国接下来的继承人是次子伊利昂。”

“Eighty years or close enough,” the Old Bear said, “and no, I still hadn’t been born, though Aemon had forged half a dozen links of his maester’s chain by then. Aerys wed his own sister, as the Targaryens were wont to do, and reigned for ten or twelve years. Aemon took his vows and left the Citadel to serve at some lordling’s court … until his royal uncle died without issue. The Iron Throne passed to the last of King Daeron’s four sons. That was Maekar, Aemon’s father. The new king summoned all his sons to court and would have made Aemon part of his councils, but he refused, saying that would usurp the place rightly belonging to the Grand Maester. Instead he served at the keep of his eldest brother, another Daeron. Well, that one died too, leaving only a feeble-witted daughter as heir. Some pox he caught from a whore, I believe. The next brother was Aerion.”

“‘魔鬼’伊利昂?”琼恩知道这个人,“自以为成龙的王子”是老奶妈的故事里特别恐怖的一个,小弟布兰最爱听了。

“Aerion the Monstrous?” Jon knew that name. “The Prince Who Thought He Was a Dragon” was one of Old Nan’s more gruesome tales. His little brother Bran had loved it.

“正是,不过他称自己为‘明焰’伊利昂。某天晚上,他喝过了头,居然灌下一罐野火,并对朋友夸口说野火可以使他成龙,所幸诸神有眼,只让他成为死尸一具。他死后不到一年,梅卡国王也在对抗盗匪头目的战事中阵亡。”

“The very one, though he named himself Aerion Brightflame. One night, in his cups, he drank a jar of wildfire, after telling his friends it would transform him into a dragon, but the gods were kind and it transformed him into a corpse. Not quite a year after, King Maekar died in battle against an outlaw lord.”

琼恩对王国历史并非一无所知,这都要拜鲁温学士所赐。“那一年召开过大议会。”他插话,“全国诸侯决定放弃伊利昂王子年幼的儿子和戴伦王子的女儿,而把王冠交给伊耿。”

Jon was not entirely innocent of the history of the realm; his own maester had seen to that. “That was the year of the Great Council,” he said. “The lords passed over Prince Aerion’s infant son and Prince Daeron’s daughter and gave the crown to Aegon.”

“你只说对了一半。他们本将王冠悄悄地献给伊蒙,却也被他悄悄地拒绝了。他告诉他们:诸神托付给他的使命是服侍,而非统治,他发下誓言,就决不背弃,纵然总主教愿意赦免他也不行。嗳,只要头脑健全的人都不愿让伊利昂的后代坐上王位,而戴伦的女儿不仅低能,更非男性,最后不得已,只好改立伊蒙的弟弟为王——这就是伊耿五世,老王的四子的四子,他们叫他”不该成王的王“。伊蒙深知自己倘若继续留在朝中,难免被反对伊耿的人士利用,于是他来到长城,再未离去,而让他的弟弟,他的侄子,他的侄孙一个接一个统治国事,复又死去,直到詹姆·兰尼斯特结束了龙之国王一族的血脉。”

“Yes and no. First they offered it, quietly, to Aemon. And quietly he refused. The gods meant for him to serve, not to rule, he told them. He had sworn a vow and would not break it, though the High Septon himself offered to absolve him. Well, no sane man wanted any blood of Aerion’s on the throne, and Daeron’s girl was a lackwit besides being female, so they had no choice but to turn to Aemon’s younger brother—Aegon, the Fifth of His Name. Aegon the Unlikely, they called him, born the fourth son of a fourth son. Aemon knew, and rightly, that if he remained at court those who disliked his brother’s rule would seek to use him, so he came to the Wall. And here he has remained, while his brother and his brother’s son and his son each reigned and died in turn, until Jaime Lannister put an end to the line of the Dragonkings.”

“国王!”乌鸦嘎嘎怪叫,振翅飞过书房,停在莫尔蒙肩上。“国王!”它摇头晃脑地又叫一声。

“King,” croaked the raven. The bird flapped across the solar to land on Mormont’s shoulder. “King,” it said again, strutting back and forth.

有朝一日会统治临冬城“它好像很喜欢这个词。”琼恩微笑道。

“He likes that word,” Jon said, smiling.

“这个词容易说,更容易讨人喜欢。”

“An easy word to say. An easy word to like.”

“国王!”鸟儿又叫。

“King,” the bird said again.

“我想它希望您也有顶王冠,大人。”

“I think he means for you to have a crown, my lord.”

“国内现在有三个王,而我还嫌多了两个咧。”莫尔蒙伸出手指,弹了一下乌鸦的下巴,但视线自始至终没有离开琼恩·雪诺。

“The realm has three kings already, and that’s two too many for my liking.” Mormont stroked the raven under the beak with a finger, but all the while his eyes never left Jon Snow.

他觉得事有蹊跷,“大人,您为何告诉我伊蒙师傅的事?”

It made him feel odd. “My lord, why have you told me this, about Maester Aemon?”

“不为什么,”莫尔蒙动动身子,皱紧眉头,“你哥哥罗柏如今是北境之王,你和伊蒙有了共同之处,你们都是国王的兄弟。”

“Must I have a reason?” Mormont shifted in his seat, frowning. “Your brother Robb has been crowned King in the North. You and Aemon have that in common. A king for a brother.”

“不仅如此,”琼恩说,“我们也都发过誓。”

“And this too,” said Jon. “A vow.”

熊老响亮地哼了一声,乌鸦也飞起来,拍拍翅膀绕着房间转。“倘若每个背誓者都发配来守长城,我就不愁人手不够了。”

The Old Bear gave a loud snort, and the raven took flight, flapping in a circle about the room. “Give me a man for every vow I’ve seen broken and the Wall will never lack for defenders.”

“我早知道罗柏有朝一日会统治临冬城。”

“I’ve always known that Robb would be Lord of Winterfell.”

莫尔蒙吹一声口哨,鸟儿又飞回来,歇在他手上。“领主和国王,这是两回事,”他从口袋里掏出一把玉米,喂给乌鸦。“他们会给你哥哥罗柏穿上五颜六色的绫罗绸缎,你却得一辈子黑衣黑甲;他会娶漂亮公主为妻,膝下儿孙成群,而你不仅永远无法结婚,更别想生儿育女;罗柏高高在上,统治四方,你却只有做牛做马的份;别人骂你是‘乌鸦’,却会尊称他为‘陛下’;他不管干下何等无聊事,一律被诗人吹捧上天,而你即便立下丰功伟业,也注定籍籍无闻。假如这些对你一点都不困扰,琼恩……那你就是个天大的骗子。你知道,我说的没错。”

Mormont gave a whistle, and the bird flew to him again and settled on his arm. “A lord’s one thing, a king’s another.” He offered the raven a handful of corn from his pocket. “They will garb your brother Robb in silks, satins, and velvets of a hundred different colors, while you live and die in black ringmail. He will wed some beautiful princess and father sons on her. You’ll have no wife, nor will you ever hold a child of your own blood in your arms. Robb will rule, you will serve. Men will call you a crow. Him they’ll call Your Grace. Singers will praise every little thing he does, while your greatest deeds all go unsung. Tell me that none of this troubles you, Jon … and I’ll name you a liar, and know I have the truth of it.”

琼恩站起来,全身紧绷犹如弓弦,“如果这些真能对我造成困扰,我这个私生子又该怎么办呢?”

Jon drew himself up, taut as a bowstring. “And if it did trouble me, what might I do, bastard as I am?”

“你觉得呢?”莫尔蒙问,“身为私生子,你该怎么办?”

“What will you do?” Mormont asked. “Bastard as you are?”

“继续困扰,”琼恩道,“但坚守誓言。”

“Be troubled,” said Jon, “and keep my vows.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第6篇 琼恩)