011|我们正在迎来“大航天时代”

(如果是偶然点进来的,还没有看这个文集的“第0篇”,建议移步这里先看几点说明以便更好地消化:【0】读前需知——这个文集的一点说明)

正文之前的预告:

011|我们正在迎来“大航天时代”_第1张图片
2030年左右形成至少五千亿美金市场

导图:


011|我们正在迎来“大航天时代”_第2张图片


前哨历(“我的今日知识清单”):8月14日

1.航天产业,以举国之力往往能够做到一次辉煌,但很难持续不间断地投入资金和资源,因为产业繁荣是需要商业基础来支撑。

2.以国家为主导的航天产业正在成为历史,而以私人为主导的航天产业正在蓬勃发展。

3.中国航天取得的成就值得自豪,但国外私人航天产业将要爆发,我们只是暂时追平,不赶快跟进的话,又会拉开差距。

(摘自:[得到]专栏《全球创新260讲》)


彩蛋:尝试翻译大意

[English]

1. In the aerospace industry, brilliant results can be achieved by leveraging the whole nation's efforts. However, this one-time accomplishment is hard to last or repeat because of the continuous capital and resource requirements. In other words, the prosperity of the industry needs the commercial efforts from the private sectors.

2. The state-dominance of the aerospace industry is fading into history. In contrast, the power of privately held enterprises is currently booming.

3. Chinese achievements in aerospace are well worthy of applauses. However, the aerospace industry dominated by foreign private sectors is significantly developing. We are merely catching up for the moment; the gap will be widened again if we do not following up quickly enough.

[Français]

1. Dans l'industrie aérospatiale, des résultats brillants peuvent être parvenus par des efforts du pays entier, mais cette réalisation est difficile à maintenir ou à répéter en raison des besoins continus en capital et en ressources. En d'autres termes, la prospérité de l'industrie a besoin des efforts commerciaux des secteurs privés.

2. L'industrie aérospatiale dominée par l'État s'estompe dans l'histoire, tandis que les pouvoirs des entreprises privées sont actuellement en plein essor.

3. Les réalisations aérospatiales par la Chine méritent des applaudissements. Cependant, l'industrie aérospatiale dominée par les secteurs privés étrangers est sur le point d'exploser. Nous nous rattrapons pour l'instant; l'écart sera encore élargi si nous ne suivons pas assez rapidement.

你可能感兴趣的:(011|我们正在迎来“大航天时代”)