冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第10篇 SANSA上

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter10 珊莎

SANSA

当年,她还是个小女孩的时候,有位流浪歌手来临冬城待了半年。他是个老人,花白头发,面容沧桑,但他歌唱骑士、英雄和美丽的处女。当他离开时,珊莎痛哭流涕,恳求父亲收回成命。“他把每首会唱的歌都至少表演过三遍了,”艾德大人耐心地跟女儿解释,“我不能强迫人家留下来。你别哭,孩子,我答应你,会有别的歌手登门拜访的。”

Once, when she was just a little girl, a wandering singer had stayed with them at Winterfell for half a year. An old man he was, with white hair and windburnt cheeks, but he sang of knights and quests and ladies fair, and Sansa had cried bitter tears when he left them, and begged her father not to let him go. “The man has played us every song he knows thrice over,” Lord Eddard told her gently. “I cannot keep him here against his will. You need not weep, though. I promise you, other singers will come.”

结果没有歌手来,教她足足等了一年多。其间,珊莎在圣堂里向七神祷告,在心树下对旧神祈求,祈求他们让那个老人回来,或者派来别的歌手,更年轻、更英俊。但诸神毫无回应,临冬城的厅堂始终空寂沉默。

They hadn’t, though, not for a year or more. Sansa had prayed to the Seven in their sept and old gods of the heart tree, asking them to bring the old man back, or better still to send another singer, young and handsome. But the gods never answered, and the halls of Winterfell stayed silent.

那是小女孩的念头,愚蠢的念头,现下她是女人了,年方十三,已经有了月事。每个夜晚,她都在歌声中度过,而每个白天,她都祈求能得一方平静。

But that was when she was a little girl, and foolish. She was a maiden now, three-and-ten and flowered. All her nights were full of song, and by day she prayed for silence.

如果鹰巢城和别的城堡一样,那么只有老鼠与狱卒听得见死人的歌唱,地牢的黑墙将吸收所有呐喊与尖叫。然而天牢的四面墙空空如也,所以死人弹奏的每一个旋律都在巨人之枪上回荡。他唱的那些歌……血龙狂舞,美丽的琼琪和她的傻子,荒石城的简妮与龙芙莱亲王。他歌唱最残忍的背叛,歌唱最冷酷的谋杀,歌唱被吊死的叛徒和血淋淋的复仇。他歌唱悲痛与哀伤。

If the Eyrie had been made like other castles, only rats and gaolers would have heard the dead man singing. Dungeon walls were thick enough to swallow songs and screams alike. But the sky cells had a wall of empty air, so every chord the dead man played flew free to echo off the stony shoulders of the Giant’s Lance. And the songs he chose … He sang of the Dance of the Dragons, of fair Jonquil and her fool, of Jenny of Oldstones and the Prince of Dragonflies. He sang of betrayals, and murders most foul, of hanged men and bloody vengeance. He sang of grief and sadness.

无论位于城堡何方,她都不能自歌声中逃避。歌声爬上迂回的高塔楼梯,与赤身裸体的她一起洗浴,黄昏时同她共进晚餐,甚至当她把窄窗紧紧关闭后,仍然不依不饶地钻进卧房。它缠绕在冰冷稀薄的空气中,却比空气本身更冰冷,令她颤抖不已。虽然自莱莎夫人坠落之后山上就没下过雪,可珊莎觉得夜里实在无法忍受了。

No matter where she went in the castle, Sansa could not escape the music. It floated up the winding tower steps, found her naked in her bath, supped with her at dusk, and stole into her bedchamber even when she latched the shutters tight. It came in on the cold thin air, and like the air, it chilled her. Though it had not snowed upon the Eyrie since the day that Lady Lysa fell, the nights had all been bitter cold.

歌手的嗓音嘹亮而甜美,珊莎觉得他比从前任何时候都唱得更加圆润丰满,因为其中饱含痛苦、恐惧与渴望。她不明白诸神为何将如此甜美的嗓音赐给这样的恶徒。若不是培提尔要罗索爵士随身保护,我在五指半岛就会被他玷污的,她提醒自己,况且当莱莎姨妈要杀我时,他曾用歌声来掩盖罪行。

The singer’s voice was strong and sweet. Sansa thought he sounded better than he ever had before, his voice richer somehow, full of pain and fear and longing. She did not understand why the gods would have given such a voice to such a wicked man. He would have taken me by force on the Fingers if Petyr had not set Ser Lothor to watch over me, she had to remind herself. And he played to drown out my cries when Aunt Lysa tried to kill me.

然而这些想法丝毫不能平息歌声带来的冲击。“求求您,”她恳求培提尔公爵,“您就不能让他住口吗?”

That did not make the songs any easier to hear. “Please,” she begged Lord Petyr, “can’t you make him stop?”

“我对那个坏蛋作了保证,亲爱的,”培提尔·贝里席——赫伦堡公爵、三叉戟河总督、鹰巢城与艾林谷的守护者——自信笺间抬起头。莱莎夫人坠落后,他已经写了一百多封信,鸦巢的鸟儿成天来来去去。“其实啊,与其听人哭,倒不如听唱歌嘛。”

“I gave the man my word, sweetling.” Petyr Baelish, Lord of Harrenhal, Lord Paramount of the Trident, and Lord Protector of the Eyrie and the Vale of Arryn, looked up from the letter he was writing. He had written a hundred letters since Lady Lysa’s fall. Sansa had seen the ravens coming and going from the rookery. “I’d sooner suffer his singing than listen to his sobbing.”

倒不如听唱歌,可,可是……“非得让他夜里也唱吗,大人?劳勃大人睡不着,他哭……”

It is better that he sings, yes, but …  “Must he play all night, my lord? Lord Robert cannot sleep. He cries …”

“……为他母亲哭。有什么办法呢,我可怜的莱莎已经去世了。”培提尔耸耸肩,“好啦,听不了几天歌了,奈斯特男爵明日即将上山。”

“… for his mother. That cannot be helped, the wench is dead.” Petyr shrugged. “It will not be much longer. Lord Nestor is making his ascent on the morrow.”

培提尔与姨妈成婚之后,珊莎会过奈斯特男爵一次。罗伊斯乃月门堡的守护者——此堡位于大山之下的要害,守卫着连接鹰巢城的石阶。当初,新婚夫妇回城后第一个邀请的便是他,并将他留在城中招待了整整一夜。奈斯特男爵在席间根本没看珊莎几眼,但此刻听说他要上山,却令她倍感恐惧。毕竟,男爵身为艾林谷的大总管,是琼恩·艾林和莱莎夫人最信任的封臣。“他……您不会让他与马瑞里安对质的,是吧?”

Sansa had met Lord Nestor Royce once before, after Petyr’s wedding to her aunt. Royce was the Keeper of the Gates of the Moon, the great castle that stood at the base of the mountain and guarded the steps up to the Eyrie. The wedding party had guested with him overnight before beginning their ascent. Lord Nestor had scarce looked at her twice, but the prospect of him coming here terrified her. He was High Steward of the Vale as well, Jon Arryn’s trusted liege man, and Lady Lysa’s. “He won’t … you won’t let Lord Nestor see Marillion, will you?”

她的恐惧一定清楚明白地写在了脸上,于是培提尔搁笔道,“恰恰相反,我坚持要他前来对质,”他比个手势,示意她坐在他身边,“我们达成了协议,我和马瑞里安……总而言之呢,我可以让莫德表现得温柔些。不过若是我们的歌手令人失望,竟然唱出不协调的句子来,那么你,你和我只需指责他撒谎就是了。想想看,高贵的奈斯特大人会相信谁呢?”

Her horror must have shown on her face, since Petyr put down his quill. “On the contrary. I shall insist on it.” He beckoned her to take the seat beside him. “We have come to an agreement, Marillion and I. Mord can be most persuasive. And if our singer disappoints us and sings a song we do not care to hear, why, you and I need only say he lies. Whom do you imagine Lord Nestor will believe?”

“相信我们?”珊莎希望自己能够相信。

“Us?” Sansa wished she could be certain.

“那当然,听我们撒谎对他有好处。”

“Of course. Our lies will profit him.”

书房温暖,炉火噼啪,珊莎还是禁不住发抖,“是,是的,可……可万一……”

The solar was warm, the fire crackling merrily, but Sansa shivered all the same. “Yes, but … but what if …”

“万一奈斯特大人把荣誉放得比好处更高,”培提尔伸手环住她,“万一他想要的是真相,万一他想为被谋杀的主人讨取公道,”他笑了,“我了解奈斯特大人,亲爱的,我怎么可能允许他伤害我的乖女儿呢?”

“What if Lord Nestor values honor more than profit?” Petyr put his arm around her. “What if it is truth he wants, and justice for his murdered lady?” He smiled. “I know Lord Nestor, sweetling. Do you imagine I’d ever let him harm my daughter?”

我不是你女儿,她心想,我是珊莎·史塔克,艾德公爵与凯特琳夫人的女儿,临冬城的血脉。可她不敢说,若非培提尔·贝里席出手相救,此刻摔下六百尺冰冷长天,砸在下面岩崖上的,就是她,不是莱莎·艾林了。他真果断,珊莎希望自己能有培提尔的勇气,因为她只想爬回床铺,缩进毯子下面,睡啊,睡啊——自从惨案发生后,她连一晚都没睡熟过。“您就不能告诉奈斯特大人我身体不舒服……所以……”

I am not your daughter, she thought. I am Sansa Stark, Lord Eddard’s daughter and Lady Catelyn’s, the blood of Winterfell. She did not say it, though. If not for Petyr Baelish it would have been Sansa who went spinning through a cold blue sky to stony death six hundred feet below, instead of Lysa Arryn. He is so bold. Sansa wished she had his courage. She wanted to crawl back into bed and hide beneath her blanket, to sleep and sleep. She had not slept a whole night through since Lysa Arryn’s death. “Couldn’t you tell Lord Nestor that I am … indisposed, or …”

“他要听你亲口陈述莱莎去世的经过。”

“He will want to hear your account of Lysa’s death.”

“大人,万一……万一马瑞里安说出真相……”

“My lord, if … if Marillion tells what truly …”

“哦,你的意思是,万一他撒谎?”

“If he lies, you mean?”

“撒谎?对,对……万一他撒谎,结果讲出来的故事与我的陈述大相径庭,然后奈斯特大人看着我的眼睛,发觉我有多害怕……”

“Lies? Yes … if he lies, if it is my tale against his, and Lord Nestor looks in my eyes and sees how scared I am …”

“一点点害怕有助于烘托气氛,阿莲,你目睹的是一桩令人发指的罪行,你的恐惧能够打动奈斯特。”培提尔施施然望进她的眼睛,好似浑不在意,“你继承了你母亲的眼睛,诚恳、纯真的眼睛,蓝得像阳光照耀的大海。再过几年,许多男人都会被这双眼睛给迷倒的。”

“A touch of fear will not be out of place, Alayne. You’ve seen a fearful thing. Nestor will be moved.” Petyr studied her eyes, as if seeing them for the first time. “You have your mother’s eyes. Honest eyes, and innocent. Blue as a sunlit sea. When you are a little older, many a man will drown in those eyes.”

珊莎不知该怎么说。

Sansa did not know what to say to that.

“你只需把你对劳勃大人讲的故事再对奈斯特大人重复一遍就是了。”培提尔续道。

“All you need do is tell Lord Nestor the same tale that you told Lord Robert,” Petyr went on.

劳勃是病恹恹的小孩子,她心想,而奈斯特男爵为强横多谋的一方诸侯,决不比时时需要呵护的劳勃。“谎言有时候是正当的。”培提尔向她保证。珊莎想了想,“当我俩对劳勃大人撒谎时,那个谎言拯救了他。”

Robert is only a sick little boy, she thought, Lord Nestor is a man grown, stern and suspicious. Robert was not strong and had to be protected, even from the truth. “Some lies are love,” Petyr had assured her. She reminded him of that. “When we lied to Lord Robert, that was just to spare him,” she said.

“那个谎言也将拯救我们,否则你我就只有从莱莎出去的那个门离开鹰巢城了。”培提尔重新提起笔,“我们用谎言和青亭岛的金色葡萄酒招待他,他会满意地喝下去,并要求更多,事情就是这样。”

“And this lie may spare us. Else you and I must leave the Eyrie by the same door Lysa used.” Petyr picked up his quill again. “We shall serve him lies and Arbor gold, and he’ll drink them down and ask for more, I promise you.”

他正在用谎言招待我,珊莎意识到。不过这都是些安慰人的谎言,她能体会到其中的善意。善意的谎言算是谎言吗?如果她能相信就好了。

He is serving me lies as well, Sansa realized. They were comforting lies, though, and she thought them kindly meant. A lie is not so bad if it is kindly meant. If only she believed them …

姨妈临死前说的话至今仍令她极为苦恼。“都是些疯言疯语,”培提尔评价,“你自己也看到了,我夫人当时已经神志错乱。”她尽力朝这个方向去想。没错,我只不过是在搭建雪城堡,她却要把我推出月门。是培提尔救了我,他爱我母亲,也爱……

The things her aunt had said just before she fell still troubled Sansa greatly. “Ravings,” Petyr called them. “My wife was mad, you saw that for yourself.” And so she had. All I did was build a snow castle, and she meant to push me out the Moon Door. Petyr saved me. He loved my mother well, and …

也爱我?有什么可怀疑的呢?毕竟,他冒着极大风险拯救了她。

And her? How could she doubt it? He had saved her.

他爱的是阿莲,他的女儿,一个声音在她脑海中低语,可我是珊莎啊……很多时候,她觉得峡谷守护者本人也是个双面人。一方面,他是培提尔公爵,她的保护者,和蔼、温柔而风趣……另一方面,他又是小指头,那个君临的廷臣,总爱露出狡猾的微笑,一边轻捻胡子,一边在瑟曦太后耳边低语——那个小指头可不是她的朋友。当小乔欺负她时,小恶魔出手拯救,小指头不闻不问;当暴民要强暴她时,带她回去的是猎狗,小指头不见踪影;即便当兰尼斯特家强迫她嫁给提利昂时,给她安慰的也是勇武的加兰爵士。小指头,他从未为她动过一根指头。

He saved Alayne, his daughter, a voice within her whispered. But she was Sansa too … and sometimes it seemed to her that the Lord Protector was two people as well. He was Petyr, her protector, warm and funny and gentle … but he was also Littlefinger, the lord she’d known at King’s Landing, smiling slyly and stroking his beard as he whispered in Queen Cersei’s ear. And Littlefinger was no friend of hers. When Joff had her beaten, the Imp defended her, not Littlefinger. When the mob sought to rape her, the Hound carried her to safety, not Littlefinger. When the Lannisters wed her to Tyrion against her will, Ser Garlan the Gallant gave her comfort, not Littlefinger. Littlefinger never lifted so much as his little finger for her.

除了带她离开,他只为我做过这个。我原以为是唐托斯爵士的主意,我可怜的醉酒的老佛罗里安,结果他完全是培提尔的傀儡……噢,小指头,这只是一张面具,然而珊莎发现自己很难将戴面具和不戴面具的培提尔区分开来。小指头与赫伦堡公爵是如此相似,让她有种想远远逃开的冲动,只是根本无处可去。临冬城已经陷落、焚毁,化为废墟,布兰与瑞肯成了坟冢里的枯骨;罗柏和母亲遭遇背叛,死在孪河城;提利昂因谋杀乔佛里的指控而在君临被判处极刑;即便她私下逃回都城,太后也会要她的脑袋;此外,那个被她寄予厚望的姨妈,结果竟然想害她;舅舅艾德慕成为佛雷家的阶下囚;舅公黑鱼被围困在奔流城……我无处可去,珊莎凄惨地想,除了培提尔,我也没有朋友。

Except to get me out. He did that for me. I thought it was Ser Dontos, my poor old drunken Florian, but it was Petyr all the while. Littlefinger was only a mask he had to wear. Only sometimes Sansa found it hard to tell where the man ended and the mask began. Littlefinger and Lord Petyr looked so very much alike. She would have fled them both, perhaps, but there was nowhere for her to go. Winterfell was burned and desolate, Bran and Rickon dead and cold. Robb had been betrayed and murdered at the Twins, along with their lady mother. Tyrion had been put to death for killing Joffrey, and if she ever returned to King’s Landing the queen would have her head as well. The aunt she’d hoped would keep her safe had tried to murder her instead. Her uncle Edmure was a captive of the Freys, while her great-uncle the Blackfish was under siege at Riverrun. I have no place but here, Sansa thought miserably, and no true friend but Petyr.

今夜,那个将死之人唱起《吊死黑罗宾的日子》、《圣母的眼泪》和《卡斯特梅的雨季》。接着他歇了一会儿,正当珊莎开始迷迷糊糊时,演唱又陡然继续。这回他唱《六件悲伤的往事》、《飘零的叶子》和《阿莱莎》。好伤感的歌啊,她心想,当她闭上眼睛,仿佛可以看见他在天牢的角落里缩成一团,缩在毛皮下面,怀抱心爱的木竖琴,面对漆黑冰冷的天幕。我不要可怜他,她告诉自己,他既邪恶又残忍,况且很快就要死了。反正我也不能救他。我干吗始终想着他?马瑞里安想强暴我,而培提尔救了我两次。谎言有时候是正当的。正是谎言让我在君临得以生存。如果不对乔佛里撒谎,他就会派御林铁卫来揍我。

That night the dead man sang “The Day They Hanged Black Robin,” “The Mother’s Tears,” and “The Rains of Castamere.” Then he stopped for a while, but just as Sansa began to drift off he started to play again. He sang “Six Sorrows,” “Fallen Leaves,” and “Alysanne.” Such sad songs, she thought. When she closed her eyes she could see him in his sky cell, huddled in a corner away from the cold black sky, crouched beneath a fur with his woodharp cradled against his chest. I must not pity him, she told herself. He was vain and cruel, and soon he will be dead. She could not save him. And why should she want to? Marillion tried to rape her, and Petyr had saved her life not once but twice. Some lies you have to tell. Lies had been all that kept her alive in King’s Landing. If she had not lied to Joffrey, his Kingsguard would have beat her bloody.

唱完《阿莱莎》之后,歌手又歇了一会儿,珊莎最终勉强睡了一个钟头,但当初曙穿过窄窗缝隙照射而入时,《迷雾的清晨》那轻柔的旋律又把她惊醒。歌声在她脚下的山峦中回荡,那其实是首女人的歌,讲述一位母亲于清晨时分来到血战后的沙场,寻找自己的儿子,她唯一的儿子。母亲悼念子女,珊莎心想,马瑞里安悼念的则是他的手指和眼睛。歌词好比利剑,穿越黑暗,刺痛心房。

After “Alysanne” the singer stopped again, long enough for Sansa to snatch an hour’s rest. But as the first light of dawn was prying at her shutters, she heard the soft strains of “On a Misty Morn” drifting up from below, and woke at once. That was more properly a woman’s song, a lament sung by a mother on the dawn after some terrible battle, as she searches amongst the dead for the body of her only son. The mother sings her grief for her dead son, Sansa thought, but Marillion grieves for his fingers, for his eyes. The words rose like arrows and pierced her in the darkness.

噢,您可有看见我的儿子,好爵士?

Oh, have you seen my boy, good ser?

他的头发是秋天的褐黄。

His hair is chestnut brown

他答应我,有一天会回来,

He promised he’d come back to me

我们的家在温德镇街上。

Our home’s in Wendish Town.

珊莎实在听不下去了,只好用鹅毛枕将耳朵捂紧——可这没有用。太阳升起,奈斯特·罗伊斯男爵开始上山。

Sansa covered her ears with a goose down pillow to shut out the rest of it, but it was no good. Day had come and she had woken, and Lord Nestor Royce was coming up the mountain.

大总管的队伍直到下午才抵达鹰巢城,当时朔风呼啸,谷地里一片金红闪烁。他带来他儿子艾尔拔爵士和另外十多名骑士,外加数十亲兵。好多陌生人啊,珊莎紧张地打量着他们,不知是敌是友。

The High Steward and his party reached the Eyrie in the late afternoon, with the valley gold and red beneath them and the wind rising. He brought his son Ser Albar, along with a dozen knights and a score of men-at-arms. So many strangers. Sansa looked at their faces anxiously, wondering if they were friends or foes.

培提尔穿一袭黑天鹅绒外套前来迎接,灰色衣袖正好与灰羊毛马裤匹配,并令他灰绿色的眼睛显得暗淡。柯蒙学士站在他旁边,长得出奇的瘦脖子上挂着沉重的颈链,虽然他比主人高很多,但那天引人注目的还是峡谷守护者。培提尔收起所有的玩笑,庄重地倾听罗伊斯依次引见麾下骑士,随后方才致意,“大人们,欢迎造访鹰巢城。这位是柯蒙学士,想必大家都认识。奈斯特大人,您还记得我的庶出女儿阿莲吗?”

Petyr welcomed his visitors in a black velvet doublet with grey sleeves that matched his woolen breeches and lent a certain darkness to his grey-green eyes. Maester Colemon stood beside him, his chain of many metals hanging loose about his long, skinny neck. Although the maester was much the taller of the two men, it was the Lord Protector who drew the eye. He had put away his smiles for the day, it seemed. He listened solemnly as Royce introduced the knights who had accompanied him, then said, “My lords are welcome here. You know our Maester Colemon, of course. Lord Nestor, you will recall Alayne, my natural daughter?”

“当然记得。”奈斯特。罗伊斯男爵脖子粗壮,胸膛厚实,秃了头,胡子里已有白丝,目光则显得很严峻。他将头低了半寸,算是致意。

“To be sure.” Lord Nestor Royce was a bullnecked, barrel-chested, balding man with a grey-shot beard and a stern look. He inclined his head a whole half inch in greeting.

轮到珊莎屈膝为礼时,她是如此恐惧,以至于说不出话来。培提尔忙伸手相扶,“亲爱的·麻烦你,快把劳勃大人带来大厅会客吧。”

Sansa curtsied, too frightened to speak for fear she might misspeak. Petyr drew her to her feet. “Sweetling, be a good girl and bring Lord Robert to the High Hall to receive his guests.”

“是,父亲。”她的声音细薄而不自然。这是骗子的声音,她一边急匆匆奔下阶梯,穿过走廊去明月塔,心里一边想,这是罪犯的声音。

“Yes, Father.” Her voice sounded thin and strained. A liar’s voice, she thought as she hurried up the steps and across the gallery to the Moon Tower. A guilty voice.

公爵的卧室中,吉思尔与玛迪正竭力帮劳勃·艾林穿裤子。鹰巢城公爵又在哭闹,眼睛红肿,眉毛纠结,鼻子邋遢,一个鼻孔底下悬了条长长的、闪光的鼻涕虫,他还再度把嘴唇咬破了。这样的他,可不能让奈斯特大人见到,珊莎绝望地想。“吉思尔,把脸盆端来,”她边吩咐边一把提起男孩,“我的乖罗宾,昨晚又没睡好吗?”

Gretchel and Maddy were helping Robert Arryn squirm into his breeches when Sansa stepped into his bedchamber. The Lord of the Eyrie had been crying again. His eyes were red and raw, his lashes crusty, his nose swollen and runny. A trail of snot glistened underneath one nostril, and his lower lip was bloody where he’d bitten it. Lord Nestor must not see him like this, Sansa thought, despairing. “Gretchel, fetch me the washbasin.” She took the boy by the hand and drew him to the bed. “Did my Sweetrobin sleep well last night?”

“没有啊,”公爵抽抽鼻子,“根本就没睡着,阿莲。他又在唱歌,而我的门被锁住了。我要他们放我出去,却无人答应。他们把我锁在房间里面!”

“No.” He sniffed. “I never slept one bit, Alayne. He was singing again, and my door was locked. I called for them to let me out, but no one ever came. Someone locked me in my room.”

“他们真是一群坏人。”她将毛巾放进温水里,开始清洗他的脸……轻轻地,噢,轻轻地。如果你稍微刺激到劳勃,他便会开始痉挛,然后今天就全完了。这男孩实在是脆弱,就年龄而言也长得太小,他已经八岁,珊莎却觉得他还没五岁小孩的身材。

“That was wicked of them.” Dipping a soft cloth into the warm water, she began to clean his face … gently, oh so gently. If you scrubbed Robert too briskly, he might begin to shake. The boy was frail, and terribly small for his age. He was eight, but Sansa had known bigger five-year-olds.

劳勃又开始咬嘴唇,“我要和你睡。”

Robert’s lip quivered. “I was going to come sleep with you.”

我知道。乖罗宾从前总爱爬进母亲的被窝,直到莱莎夫人成婚后方才停止,而自惨案发生以来,他开始每晚在城堡里游荡,寻找其他人的床铺,其中最喜欢的便是珊莎的床……因此她拜托罗索·布伦爵士每晚锁上公爵的房门。其实,她并不太在意和小孩睡在一起,只要他不来捏她的乳头并且每每尿床的话。

I know you were. Sweetrobin had been accustomed to crawling in beside his mother, until she wed Lord Petyr. Since Lady Lysa’s death he had taken to wandering the Eyrie in quest of other beds. The one he liked best was Sansa’s … which was why she had asked Ser Lothor Brune to lock his door last night. She would not have minded if he only slept, but he was always trying to nuzzle at her breasts, and when he had his shaking spells he often wet the bed.

“奈斯特·罗伊斯大人从月门堡上来见您。”珊莎边擦他的鼻子边说。

“Lord Nestor Royce has come up from the Gates to see you.” Sansa wiped beneath his nose.

“我才不想见他!”男孩回答,“我想听故事,飞翼骑士的故事。”

“I don’t want to see him,” he said. “I want a story. A story of the Winged Knight.”

“会讲的,”珊莎保证,“您会过奈斯特大人之后我就讲。”

“After,” Sansa said. “First you must see Lord Nestor.”

“奈斯特大人脸上有胎记,”他蠕动着说。劳勃害怕脸上有胎记的人。“妈妈说他是头笨牛。”

“Lord Nestor has a mole,” he said, squirming. Robert was afraid of men with moles. “Mommy said he was dreadful.”

“我可怜的乖罗宾,”珊莎帮他抚顺头发,“您很想念她,我明白。培提尔大人也想念着她,他和您一样爱她。”这是个谎言,善意的谎言,因为培提尔只爱她去世的母亲,将莱莎夫人推出月门之前,他亲口承认过。她发了疯,神志错乱,她谋害过自己的夫君大人,若非培提尔相救,她还会谋害我。

“My poor Sweetrobin.” Sansa smoothed his hair back. “You miss her, I know. Lord Petyr misses her too. He loved her just as you do.” That was a lie, though kindly meant. The only woman Petyr ever loved was Sansa’s murdered mother. He had confessed as much to Lady Lysa just before he pushed her out the Moon Door. She was mad and dangerous. She murdered her own lord husband, and would have murdered me if Petyr had not come along to save me.

但这些都没必要让劳勃知道,他只是个深深依赖着母亲的、病恹恹的小男孩。“好啦,”珊莎道,“您现在看起来有领主老爷的气势了。玛迪,把披风拿来。”那是件柔软漂亮的天蓝色羔羊毛厚披风,正好与奶油色外套相配,她用新月形状的银胸针将披风别在他肩膀,然后执起男骇的手。在她的打点下,劳勃终于变得温驯了。

Robert did not need to know that, though. He was only a sick little boy who’d loved his mother. “There,” Sansa said, “you look a proper lord now. Maddy, fetch his cloak.” It was lambswool, soft and warm, a handsome sky-blue that set off the cream color of his tunic. She fastened it about his shoulders with a silver brooch in the shape of a crescent moon, and took him by the hand. Robert came meekly for once.

惨案发生之后,大厅就没开启过,如今走进去,有股令珊莎不寒而栗的气息。这间颀的厅堂富丽辉煌,可她就是无法喜欢上它,因为整体色调是那么苍白冷淡。纤细的梁柱犹如枯骨,而乳白大理石中的蓝纹好比老太婆肌肤上的血管,阴影则在每个角落与罅隙里舞蹈。他们的脚步声空洞地回荡,呼啸的山风拍打着月门。别看那里,她告诉自己,否则我就会像劳勃一样痉挛了。

The High Hall had been closed since Lady Lysa’s fall, and it gave Sansa a chill to enter it again. The hall was long and grand and beautiful, she supposed, but she did not like it here. It was a pale cold place at the best of times. The slender pillars looked like fingerbones, and the blue veins in the white marble brought to mind the veins in an old crone’s legs. Though fifty silver sconces lined the walls, less than a dozen torches had been lit, so shadows danced upon the floors and pooled in every corner. Their footsteps echoed off the marble, and Sansa could hear the wind rattling at the Moon Door. I must not look at it, she told herself, else I’ll start to shake as badly as Robert.

在玛迪的帮助下,珊莎把劳勃扶到鱼梁木王座上坐定,下面垫了厚垫子,然后传话要客人们进来。大厅末端,两个穿天蓝色披风的守卫打开大门,培提尔指引众人踏着那如枯骨般苍白的梁柱间铺设的长长蓝地毯前进。

With Maddy’s help, she got Robert seated on his weirwood throne with a stack of pillows underneath him and sent word that his lordship would receive his guests. Two guards in sky-blue cloaks opened the doors at the lower end of the hall, and Petyr ushered them in and down the long blue carpet that ran between the rows of bone-white pillars.

男孩用尖利的声音问候奈斯特大人,没有提到他的胎记。当大总管问起他母亲的情况时,劳勃的手开始微微颤抖,“马瑞里安害了我母亲,他把她从月门上推下去了。”

The boy greeted Lord Nestor with squeaky courtesy and made no mention of his mole. When the High Steward asked about his lady mother, Robert’s hands began to tremble ever so slightly. “Marillion hurt my mother. He threw her out the Moon Door.”

“大人,此事可是您亲眼目睹?”马文·贝尔摩爵士提问,他是名瘦骑士,生了个生姜头,在被培提尔用罗索·布伦爵士顶掉以前,作过鹰巢城侍卫队长。

“Did your lordship see this happen?” asked Ser Marwyn Belmore, a lanky ginger-headed knight who had been Lysa’s captain of guards till Petyr had put Ser Lothor Brune in his place.

“阿莲看见了,”男孩答道,“我的继父大人也看见了。”

“Alayne saw it,” the boy said. “And my lord stepfather.”

听罢此言,奈斯特男爵朝她望过来,艾尔拔爵士、马文爵士和柯蒙学士等人也齐刷刷地扭头。她是我姨妈却想加害我,珊莎心想,她把我拖到月门前,要将我推下去。我又不想吻培提尔,只是在雪地里搭城堡而已。她抱紧自己,以免发抖。

Lord Nestor looked at her. Ser Albar, Ser Marwyn, Maester Colemon, all of them were looking. She was my aunt but she wanted to kill me, Sansa thought. She dragged me to the Moon Door and tried to push me out. I never wanted a kiss, I was building a castle in the snow. She hugged herself to keep from shaking.

“请谅解,大人们,”培提尔·贝里席轻声说,“那天之后,我女儿一直做噩梦,如今要她亲口陈述,实在太为难了。”他走到珊莎身边,将手掌温柔地搁在她肩膀上。“我知道这很难,阿莲,但我们的朋友需要了解真相。”

“Forgive her, my lords,” Petyr Baelish said softly. “She still has nightmares of that day. Small wonder if she cannot bear to speak of it.” He came up behind her and put his hands gently on her shoulders. “I know how hard this is for you, Alayne, but our friends must hear the truth.”

“是,”她的喉咙如此干燥,说话似乎能令其流血,“我看见……我和莱莎夫人在一起……然后……”一滴眼泪滚下脸颊。好的,泪水有好处。“……然后马瑞里安……推她……”她把故事重新讲了一遍,却听不见自己的话语。

“Yes.” Her throat felt so dry and tight it almost hurt to speak. “I saw … I was with the Lady Lysa when …” A tear rolled down her cheek. That’s good, a tear is good. “… when Marillion … pushed her.” And she told the tale again, hardly hearing the words as they spilled out of her.

讲到半途,劳勃便哭了起来,身下的垫子剧烈摇晃。“他杀了我母亲,我要看他飞!”他手上的痉挛更严重了,连肩膀也开始抖动。男孩抬头,牙齿发出“噶哒噶哒”的碰撞声。“我要看他飞!”他尖叫,“飞,飞!”随后四肢无法遏抑地剧烈抽打。罗索·布伦刚巧在这孩子摔下王座之前跨上高台,柯蒙学士随即跟进,却帮不上忙。

Before she was half-done Robert began to cry, the pillows shifting perilously beneath him. “He killed my mother. I want him to fly!” The trembling in his hands had grown worse, and his arms were shaking too. The boy’s head jerked and his teeth began to chatter. “Fly!” he shrieked. “Fly, fly.” His arms and legs flailed wildly. Lothor Brune strode to the dais in time to catch the boy as he slipped from his throne. Maester Colemon was just a step behind, though there was naught that he could do.

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第10篇 SANSA上)