我为什么不做翻译了

我今年26岁了,一个卡在中间的年纪。却做过很多人没有做过的工作。我曾经是一个翻译,人资,属地化管理人员,行政,老师,以及现在的跨境电商运营。

为什么做翻译?学法语出身的人,想当然地把语言学习和就业当成自己人生第一要务。喜欢能说出一口流利外语的成就感,更喜欢因为做了翻译,可以站在很多隆重的场合,在聚光灯下工作的那种虚荣。

直到我做了两年全职翻译,才明白翻译并没有那么好做。翻遍字典找专业术语的那种辛苦,领导说话翻出来词不达意的尴尬,以及外行人对你翻译准确度的怀疑。站在大人物旁边的虚荣,也变成了被别人当成工具的难过。做笔译更是艰难,熬夜辛苦翻了几千字,还要不停修改,市场价更是每况愈下,每年涌入的新人可以把千字两百拉成千字八十。

直到后来做了跨境电商,负责德国站点。自己是客户,要求别人翻译文章的时候。才明白翻译在一般人眼中的定位。

今天因为一个孩子德语翻译没有达到我的要求,狠狠说了他几句。自己做电商,负责几个站点,经常用谷歌翻译器。对他说,如果你不走心,迟早被人工智能取代。这句话我说出来都觉得很难听,不过事实就是如此。

翻译要求的是信达雅。准确传达意思,句法通顺,听起来又好听。这几个字做起来真的很不容易。之所以我们这些翻译还没有被人工智能取代,是因为我们有思想,我们翻译出来的不再是冷冰冰的话,而是有了导向性。如果我们再失去这些优点的话,恐怕谷歌都做的比我们好了。

仔细想想,我为我们做的翻译而感到悲哀。明明是一个有思想的人,为什么要去做机器也能胜任的事?为什么只能传递别人的话,不能表达自己的思想,发挥自己的主观能动性?为什么明明做着难度一点都不低的工作,还不如卖货收入多?

辞职回国之后,我为了继续自己的翻译生涯,找了很久的工作。许多老板听我说要做翻译,都是摇摇头,说:我们不需要一个只做翻译的人,如果是那样,我可以去学校里找一个大学生。当时很难过,觉得自己不被理解和重视。直到今天,我突然明白了别人的想法。

想要站在聚光灯下,想成为有声望的人,不仅可以做翻译。抛去翻译这个名头,拿着话筒的我,才能传达自己的思想,成为我自己。

你可能感兴趣的:(我为什么不做翻译了)