梵语楞严咒(9)The shurangama Mantra in Sanskrit二次

【注:文章皆为对各种经典的学习研究对比等做的学习笔录,非教学使用,如有疑问,争议,一欢迎交流,二自行取舍】


II 第二会 世尊应化会  3-15

56 Oṃ ṛṣi-gaṇa praśāstaya sarva tathāgatoṣṇīṣāya hūṃ drūṃ/bhrūṃ.赞美仙人种,一切如来顶首髻



引述:

oṃ此字可分拆为a+u+m等三字,在密宗将之引申为佛的三身义;据弘法大师《吽字义》中云:「阿(a)法身义...以阿字门摄一切真如、法界、法性、实际等理,无所不摄...

污(u)字报身义...常乐我净,污字实义无损减故...

麽(m)字化身义,以麽字门摄一切果法无所不摄,理理尽持,事事悉摄...」;

又在《秘藏记·末》云:「唵字有五种义:一归命,二供养,三警觉,四摄伏,五三身。」虽然此字有如是多义,於此会开首就先发此音,其义主作庄严摄持用,以印度诵经或咒或法会之始,多以此音为庄严摄持;


ṛṣi-gaṇa:“ṛṣi”为“仙人”义,“gaṇa”为“众、海会、部众...”,全义为“仙人众”。

pra-śastas:所赞叹、称美

tathāgatoṣṇīṣaṃ:此字即是“tathāgata+uṣṇīṣaṃ”变换而来,按连音规则“a+u=o”,义即“如来顶髻相”。

hūṃ:(菩提心的意思)

引述:此字可分拆为a+h+ū+m等四字,在《吽字义》中云:「...今此吽字本体诃(ha)字,是则一切如来菩提心以为因也,下有三昧画(ū),是大悲万行义,上有大空点(ṃ),是究竟大菩提涅槃之果也。以此一字摄三乘人因行果等,悉摄无余...复次拥护义...自在能破义...能满愿义...大力义...恐怖义(魔军无不恐怖降伏)...欢喜义..」由是可知发此字之音声时,其力用不可思议。

drūṃ:

引述:此字可分拆为a+da+ra+ū+m等五字,其力用应含摄hūṃ一字的大部份力用,而稍侧重“da、ra”方面的力用而已。“da”是布施义,布施为万行之首,上有大空点(),表三轮体空义;“ra”是火大种子,上有大空点(),故成离垢;由是除上含摄之力用外,更有“转净义、平等义、调伏义、寂静义”。由是众生闻此字音时,当下寂然,不可名状。


申述:(一)不空三藏本的梵文作“bhrūṃ”;参考它本,据房山石经版“trūṃ”,另有一些版本有做“rūṃ”;个人感觉有可能是流传出去的中文音译造成的偏差,

不过此处个人选择“drūṃ”。参考藏文本的《大白伞盖咒》,发现有与此相应梵文“drūṃ”,而“drūṃ”与三藏本的梵文作“bhrūṃ”的英梵词典翻译有相同意思,皆为一种bīja(类似于放置于结尾用于感叹的种子字),而“d”含意在《A Sanskrit-English Dictionary》中除“抛掷”义外另有“一锤定下,砸瓷实”,还有一解为“taking any shape at will”,即“随心所相”义,其义似更接近种子字的不可思议力用,而“trū”或者“trūṃ”则无法查其义理,由是此处据藏本或者不空三藏本为准。

 hūṃ drūṃ/bhrūṃ: 个人感觉,最没办法翻译也最不应该翻译的咒语词。凝结了很多意思的一种语气种子词。本人幼儿园级别理解就是开始说一个很庄严很重要的句子,前后的感叹词。


你可能感兴趣的:(梵语楞严咒(9)The shurangama Mantra in Sanskrit二次)