我们的主人公Sinclair 进大学了。 他第一学期先选了哲学。至此, 可以说, 他解决了几个问题。
(一) 孤独
二十岁左右的Sinclair,确实长大了,对于孤独,他的的接受度是在变化着的,直至变成“不是问题”,并且能看出别人的问题, 帮助别人:
a) 他感到孤独无援,孤军奋战,是在面对Franz Kromer 的欺负时,当时他才十岁 (第二章,)。
b) 他第一次意识到孤独是在“坚信礼”的课(第三章,在拉丁语学校,他十四岁左右)上,他无法进入德米安的世界: Nie war ich so vereinsamt gewesen. (Drittes Kapital);
c) 他第二次体会到孤独,而且空虚,是在拉丁语学校毕业后的假期, 德米安已经离开、上学去了, 而Sinclair则等待文理学校的开学 (第四章): Die merkwurdige Leere und Vereinsamung, die ich waehrend der Ferien nach meiner Konfirmation zum erstenmal zu fuehlen bekam. (Viertes Kapital)。可参见“读书随笔 -父母需要考虑的 –20200905-0908 ---【德米安】 第四章”
d) 接下来, 则是在文理学校的致暗时刻(第四章, 十六岁左右): 他孤独, 备受绝望和痛苦折磨:Anfaelle von Wehmut und Verzweiflung (Viertes Kapital);而且,面对德米安,却是想着“不想受其控制/ ich wollte mich keines wegs von ihm meistern lassen. (Viertes Kapital)
e) 否极泰来,在文理学校,走入谷底的Sinclair终于有所感悟(第四章):
Es gibt viele Wege, auf denen der Gott uns einsam machen und zu uns selber fuehren kann. ... Es war ein Beginn, ein Erwachen des Heimwehs nach mir selber. (Viertes Kapital)
有许多路径, 籍此上帝让人们变得孤独。然后可能经由此引导我们走向自己。。。。这是一种开始, 一种走向自己内在的觉醒。(第四章)
f) 在文理学校,开始改变的Sinclair (从喝酒闹事的“坏”学生, 变成了努力读书的“好学生“, 第四章)感受到了:
Die Wandlung machte mich nur einsamer. Sie ziehlte irgendwohin, zu Demian, zu einem fernen Schicksal. (Viertes Kapital)
这个转变让我更孤独。这个转变牵着我朝向某个地方, 朝向德米安, 朝向遥远的命运。 (第四章)
g) 还是在文理学校,从谷底出来的Sinclair对孤独有新的感受是 (第五章, 十七岁左右):
An die Einsamkeit war ich lang gewoehnt, sie drueckte mich nicht, ich lebte mit Demian, ... mit dem Bild der grossen Trausgestalt, die mein Schicksal war. (Fuenftes Kapital)
对于孤独, 我早已习惯,没有压迫感(不觉得是问题了)。我的内心和德米安 ,。。。,以及那个是我的命运的梦幻人物紧紧相连的。 (第五章)
h) 后来,在文理学校, 别的同学, (如Knauer)来向他请求“支持”(第六章): ich bin so allein. (Sechstes Kapital) /我太孤单了 (第六章)
i) 在大学修哲学的Sinclair (第七章, 19岁左右),在读尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日—1900年8月25日)
Mit ihm lebte ich, fuehlte die Einsamkeit seiner Seele, witterte das Schicksal, das ihn unaufhaltsam tribe, litt mit ihm und war selig, dass es einen gegeben hatte, der so unerbittlch seinen Weg gegangen war. (Siebentes Kapital)
我跟他(尼采)一起生活, 感受其心灵的寂寞,体察到那不断驱使他的命运,并对他受的苦感同身受。看到有人如此倔强地走自己的路,我感到开心。 (第七章)
j) 已经解决了孤独问题的Sinclair,也能看出别人的孤独(第七章):
Ueberall Gemeinsamkeit, ueberall Zusammenhocken, ueberall Abladen des Schicksals und Flucht in warme Herdennaehe! (Siebentes Kapital)
到处都有人聚会,到处都有人集体活动, 到处都有人逃避自己的命运,为了温暖而逃回到群体里!(第七章)
把上述的点一罗列, 就可以看到, 对孤独的理解、接受,
- 和Sinclair的成熟度是相关联的。所以,成长的一个标志,就是可以和孤独安然相处。
- 能和孤独安然相处, 换句话,就是能和自身安然相处。即对孤独的接受度和对自身的接受度是相关联的。
- 可以接受自己了, 自然就想和德米安接近了、连接,因为已经不存在“被逼迫”去“面对自己”了!反而是,在德米安身边, 听德米安说话, Sinclair 感到“一如既往的安心、安宁“。
- 当然, 因为Sinclair的成长, 也吸引别人来“寻求帮助”。
- 成长至此, 要理解Nietzsche就自然而然。而且,Nietzsche的书对Sinclair是很有吸引力的。(更确切的说,Nietzsche的书对Hermann Hesse 是很有影响的!另外会展开)。
现在, 来看看我们自己。
- 有的人, 说是“喜欢热闹”,“喜欢扎人堆“,“是派对动物”。。。这些人是否存在着“避免面对自己”的问题?
- 在单位里, 就是连去食堂吃饭, 也刻意要和他人一起, 尽量避免一个人吃。其实, 在吃饭时,也没和人说上几句话,他们需要的是“和人在一起的感觉”, 他们需要的是“不被他人认为自己个色”。。。其本质还是“避免面对自己”!
- 有的人, 说是“很忙”,除了基本的生理需求, 就是在忙着做事 (公事、家务事)。真有那么多事, 让你一点都没有自己的时间?其中也还存在着“避免面对自己”的问题?
不得不承认, Sinclair的目光犀利:
Ueberall Abladen des Schicksals und Flucht in warme Herdenaehe!
到处都有人逃避自己的命运,为了温暖而逃回到群体里!
这话也太“尼采”了吧!关于群体,尼采说过一句话:
Willst du das Leben leicht haben? So bleibe immer bei der Herde.
你想过轻松的生活吗? 那就一直呆在群体里。
和尼采的话,毫无违和感的是德米安说:
Die Leute, die nicht der Herde nachlaufen, sind ueberall selten.
那些没有追随群体的人, 通常都是少数。
换句话说, 就是大多数人都是在“随大流”,“跻身至群体,过着轻松的生活”。所谓轻松, 是因为他们逃避面对自己, 把选择权拱手让人,自己只要轻松跟随即可。就是失误了, 一句“不是我决定的”,就可以卸下一切的责任。就像是处于人生低谷时的Sinclair (第四章):
- 他去喝酒, 逃到群体里/sich in die Gemeinschaft zu fluechten.
- 面对来到学校的父亲(因Sinclair的表现出格,文理学校通知其父亲来学校)
Als er damals abreiste, tat er mir leid, aber er hatte nichts erreicht, er hatte keinen Weg mehr zu mir gefunden und fuer Augenblicke fuehlte ich, es geschehe ihm recht. (viertes Kapital)
当他(父亲)离开时, 我为他难过, 因为他什么也没达成, 因为他找不到和我沟通的方法。有一刻, 我甚至感到他活该。 (第四章)
是啊,如同德米安说的, 只有少数人 (如带有该隐记号/ mit Kains Zeichen,被认为是另类) 选择面对自己,用自己的头脑思考, 决定了自己要走的路--- 少有人走的路。也因为是自己的决定, 有失误,就必须自己来承担后果。 辛苦, 但是内心充实、安定!他们是 觉醒者 (Erwachte/Erwachende):
Wir waren Erwachte, oder Erwachende, und unser Streben ging auf ein immer vollkommeneres Wachsein, waehrend das Streben und Gluecksuchen der anderen darauf ging, ihre Meinungen, ihre Ideale und Pflichten, ihr Leben und Glueck immer enger an das Herde zu binden.
我们是觉醒者, 或者是正在觉醒的人,我们的追求是达到永远完全觉醒的状态,而其他人的追求和寻觅幸福的方法则是把他们自己的想法、理想、责任、生活和幸福,和群体紧密相连 。
关于群体的形成, 德米安说道:
Die Menschen fliehen zueinander, weil sie voreinander Angst haben. ... Man hat nur Angst, wenn man mit sich selber nicht einig ist. Sie haben Angst, weil sie sich nie zu sich selber bekannt haben. Eine Gemeinschaft von lauter Menschen, die vor dem Unbekannten in sich selber Angst haben! ...Diese Menschen, die sich so aengstlich zusammen, sind voll von Angst und voll von Bosheit, keiner traut dem andern.
人们聚合成群, 是因为他们害怕彼此。。。。人只有在无法和自己的心达成一致时, 才会害怕;人只有在不认识、不了解自己时才会害怕!这是一个有着害怕自身身上未知的人组成的群体!这些心怀害怕,而又聚合成群的人, 他们的内心其实是充满恐惧和敌意的,对彼此也不信任。
是否听起来,有其合理的一面呢?!还是用尼采的话来解释: 尽管彼此不信任, 但是聚合成群,随大流行事, 不用费力思考,不用自己承担后果, 确实轻松;另外,从体量上来看, 仿佛要比独自一人要“安全”的多。 而实际上,入群之前的害怕、孤独还是存在的, 入群并不解决问题! 现在, 再来看看处于人生低谷时的Sinclair,他不就是这样感受的吗 (第四章):
Dass ich niemals eins wurde mit meinen Begleitern, dass ich unter ihnen einsam blieb und darum so leiden konnte, das hatte einen guten Grund. (viertes Kapital)
有充分的理由, 为什么这么痛苦, 因为我从来就没有和我的(喝酒的)同伴成为一体, 和他们在一起时,我的孤独依然存在。 (第四章)
可参见 “读书随笔 -父母需要考虑的 –20200905-0908 ---【德米安】 第四章“。
还是回到群体。 当真正涉及到个人利益的时候,你需要帮助时, 因为群体里没有互相信任,互相依靠, 也没有为“群体”的牺牲精神可言的,所以,在你真的需要援手时,是不太会有人伸手出来的!选大多数人走的路,还是选少有人走的道;选群体,还是选个体, 这其实是由“是否可以面对自己”来决定的!不管走那条路,苦总是要吃的, 无非早点、晚点。实际上, Sinclair 也早就意识到了这点:
Seine Sache war, das eigene Schicksal zu finden, nicht ein beliebiges, und es in shich auszuleben, ganz und ungebrochen. Alles andere war halb, war Versuch zu entrinnen, war Rueckflucht ins Ideale der Masse, war Anpassung und Angst vor dem eigenen Innern. (Sechstes Kapital)
(每个人)他的任务是, 找到自己。 不是随意的, 而是在那之中尽情生活,全心全意、不受动摇地生活。所有其他的,都是不完整的, 都是逃避的尝试, 是逃入人群的随波逐流,是害怕自己的内心。(第六章)
是的,只有自己努力, 找到自己,找到真实的自己,才可以帮到自己!回首自己的过往岁月, 也真是因为我意识到了“只有自己,才可让我成为更好的自己”。于是, 咬牙努力,才度过低谷,也才有了今天的岁月静好,云淡风轻。
关于孤独, 黑塞有一首诗作于1903-1910之间的诗 (钱春绮译), 也值得人仔细玩味,也可看出和【德米安】(作于1917-1919)这本书的关联性:
Im Nebel 雾中
Seltsam, im Nebel zu wandern! 在雾中散步真是奇妙
Einsam ist jeder Busch und Stein, 一木一石都很孤独
kein Baum sieht den andern, 没有一棵树看到别棵树
Jeder ist allein. 棵棵都很孤独
Voll von Freunden war mir die Welt, 当我生活在明朗之时
Als noch mein Leben licht war; 我在世上有许多友人
Nun, da der Nebel fällt, 如今,由于大雾弥漫
Ist keiner mehr sichtbar. 再也看不到任何人
Wahrlich, keiner ist weise, 诚然,没有见过黑暗的人
Der nicht das Dunkel kennt, 决不能称做明智之士
Das unentrinnbar und leise难以摆脱的黑暗悄悄的
Von allen ihn trennt. 把他跟一切人隔离
Seltsam, im Nebel zu wandern! 在雾中散步真是奇妙
Leben ist Einsamsein. 一木一石都很孤独
Kein Mensch kennt den andern, 没有一个人了解别人
Jeder ist allei. 人人都很孤独。
(二) 人生愿景
明白了人活在这个世界上, 要和自己安然相处外,还需解决另一个问题:人生愿景。 你需要去发现、去挖掘,你活在这个世上,你的愿景是什么,然后努力去达成。
Man muss seinen Traum finden, dann wird der Weg leicht. Aber es gibt keinen immerwaehrenden Traum, jeden loest ein neuer ab, und keinen darf man festhalten wollten.
人必须找到自己的愿景(梦想)。如此,这条路就会变得轻松许多。但是, 不是每个愿景(梦想)会一直永续,会有新的愿景(梦想) 取代旧的,我们不可抓住一个不放。
不是光有了愿景(梦想)就行了, 还需要全身心的投入其中。如爱娃夫人(第七章)所说:
Einmal wird es Ihnen ganz gehoeren, so wie Sie es traeumen, wenn Sie true bleiben.
如果您(对愿景/梦想)保持忠诚,那么有一天就会梦想成真。
这个全身心的投入于行动之前,还必须坚信自己的梦想。所谓心想事成的前提就是,坚信。你坚信了自己的梦想,愿望,上天都会来帮你!如爱娃夫人(第七章)所说:
Sie sollen sich nicht an Wuensche hingeben, an die Sie nicht glauben. ...Wenn Sie einmal so zu bitten vermoegen (Sie muessen sie ganz und richtig wuenschen), dass Sie der Erfuellung in sich ganz gewiss sind, dann ist auch die Erfuehllung da.
您不该沉浸在自己都不相信的愿望中。。。。如果您能完全投入地期望着,确信愿望必定会实现,那么您的愿望就会达成。
其实,在Sinclair成长的历程中, 他偶遇管风琴手Pistorius , 就已经证明了外界的助力---冥冥之中的一段助力:在他走着寻找自己的路上时,有人(Pistorius)正好给陪伴着他。
Es gibt aber solche Zufaelle nicht. Wenn der, der etwas notwendig braucht, dies ihm Notwendige findet, so ist es nicht der Zufall, der es ihm gibt, sondern er selbst, sein eigenes Verlangen und Muessen fuehrt ihn hin. (Fuenfes Kapital)
其实是没有所谓偶遇的。 如果一个迫切需要某物的人找到了其所想的, 这不是偶遇, 而是他本人, 他的自生的强烈愿望引领他,(最终达成愿望)。(第五章)
所以,要实现自己的愿景(梦想),
- 先要做自己,
- 找到自己的愿景/愿望/梦想
- 坚信自己的愿景/愿望/梦想
- 行动
而在这期间, 就会有“冥冥之中的助力”。
Sinclair 理解了这点,所以他说:
Wir empfanden einzig das als Pflicht und Schicksal: dass jeder von uns so ganz er selbst werde, so ganz dem in ihm wirksamen Keim der Natur gerecht werde,und zu Willen lebe, dass die ungewisse Zukunft uns zu allem und jedem bereit finde, was sie bringen moechte.
我们意识到, 我们唯一的义务和命运就是(这个话, 翻译太拗口,不符合中文习惯。我用自己的话描述,就是三层意思):
- 做自己
- 尊重自己内心接受到的自然信息 (符合自然大道)--- 天人合一。
- 坦然面对不确定,面对未知
这简直是人生指南呀!人活着,就是要做自己; 要顺随自然流动;要坦然面对不确定!这不是和老子的【道德经】有关联吗?!东方文化, 对黑塞还是有影响的 (可以是另一篇文章的主题)。
(三) 关于爱
在和德米安母亲的交往中, 他对爱娃夫人的爱恋愈发强烈(他在找到德米安之前画的梦中女神像,和德米安的母亲非常像),但他又不敢,一直努力克制着。 关于爱,爱娃夫人说了一段话:
Liebe muss nicht bitten, auch nicht fordern. Liebe muss die Kraft haben, in sich selbst zur Gewissheit zu kommen. Dann wird sie nicht mehr gezogen, sondern ziehen.
爱不必请求,爱也不可索求。爱必须成为自己明确肯定的力量。这样,爱就不会被吸引,而是主动吸引。
可以说, 爱娃夫人也是Sinclair的人生导师,尤其是关于“爱”这个题目。 为此,她给Sinclair讲了两个寓言故事。 就其中一个, 最后说到:
Und statt bloss ein Weib zu gewinnen, hatte er die ganze Welt am Herzen, und jeder Stern am Himmel gluehte in ihm und funketlte Lust durch seine Seele. - Er hatte geliebt und dabei sich selbst gefunden. Die meisten aber lieben, um sich dabei zu verlieren.
他不仅赢得了美人, 他的内心也拥有了整个世界。 天上的每一颗星星在他心上辉映,快乐也在他的灵魂中闪耀。- 他爱过, 同时也找到了自我。但是大多数人, 为了爱情而失去了自我。
哇塞,这是多么高的段位!因为爱你,我找到了我自己;因为爱你, 成就了更好的我!想起一个奥地利人 Erich Fried 写的诗, 【Ich liebe dich/我爱你】,其中有这么几句:
Ich liebe Dich 我爱你,
nicht darum, weil Du so bist 不光因为你的样子,
sondern weil ich so bin 还因为,
wenn ich bei Dir sein kann 和你在一起时,我的样子
(四)关于成长
至此, Sinclair 从10岁左右,那个受Franz Kromer欺负的小男孩,长大成人, 成了一个学哲学的大学生。 身体长高了, 也成长了。他非常清楚要走的路 (一辈子的功课,无人可以替代):
- 完整地认识世界, 认识自己 (包括别人眼中的自己)
- 无需害怕,接受完整的自己
- 接受孤独,自我负责 (用自己的头脑)。
- 倾听自己内心的声音(第八章)/ Du must dann in dich hinein hoeren. (Achtes Kapital)
- 找到自己的人生愿景,做自己。
此时, 在回过头来, 看小说开始的“引言”,就明白了小说到底想要讲的是什么了:
Das Leben jedes Menschen ist ein Weg zu sich selber hin, der Versuch eines Weges,die Andeutung eines Pfades. Kein Mensch ist jemals ganz und gar er selbst gewesen; jeder strebt dennoch, es zu werden, einer dumpf, einer lichter, jeder wie er kann. ... Aber jeder ist ein Wurf der Natur nach dem Menschen hin. Uns allen sind die Herkuenfte gemeinsam, die Muetter, wir alle kommen aus demselben Schlunde; aber jeder strebt, ein Versuch und Wurf aus den Tiefen , seinem eigenen Ziele zu. Wir koennen einander vestehen; aber deuten kann jeder nur sich selbst.
人生就是一条不断通往自我之路,不断尝试, 不断探寻。 从来没有人完全成为他自己,尽管如此 ,每个人还是努力去做, 或懵懂,或清晰,个个都尽其所能。 。。。每个人都是大自然创造的结果。 我们大家都源自母亲, 都源自同样的深渊。但每个人都从谷底,奋力尝试着,追逐着各自目标。我们可以相互了解, 但是真正能够了解我们自身的, 却只有我们自己。
是的, 这条路注定是艰难的,因为没有任何人能为我们承担;但却是必须的,由此我们才成为自己。无需躲避,无需拖延,直面自己, 立即, 马上!
是的,一定有人不走,而且是大多数人, 因为 太难了。
我, 已经踏上征途, 那就继续前行,一个阶段,接着一个阶段! 如同黑塞的一首诗 (钱春绮译):
Stufen 阶段
Wie jede Blüte welkt und jede Jugend 正象花都要枯萎、青春都要
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe, 让位于老年,一生的各个阶段,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend 各种智慧、各种德行、也都有
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern. 它的盛时,不能保持永远。
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe 我们的心,对任何生活的召唤
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, 都要准备告别过去,迎接
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern 新的开始,以便勇敢愉快地
In andre, neue Bindungen zu geben. 屈从与另外一种新的约束。
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, 新的开头都具有一种魅力,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben. 它保护我们,帮助我们活下去。
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten, 我们要欣然跨过一片片空间,
An keinem wie an einer Heimat hängen, 对任何地方,不当作故乡留恋,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen, 世界精神不愿意束缚我们,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten. 它要让我们一级级提高、扩展。
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise 我们对某种境遇刚赶到舒服,
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen, 过得安逸,就有松劲之虞,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise, 只有准备出发启程的人
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen. 才能摆脱麻木不仁的习惯。
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde 哪怕死亡的时刻会把我们
Uns neuen Räumen jung entgegen senden, 重新送往那些新的空间,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden... 生活也不会停止向我们召唤……
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde! 好吧,心啊,告别吧,保持健康!
(五)关于黑塞小说
看过几部黑塞小说, 发现他的小说不以故事情节见长, 属于典型的德国成长小说/Entwicklungsroman(小说描述的是年轻人精神的成长/Roman, in dem die geistige Entwicklung eines [jungen] Menschen dargestellt wird.),也能从中读出东方文化对其的影响。
在阅读时, 透过主人公的成长, 作为读者的我,也读到了自己,跟着10岁的Sinclair 一路长大到成人,感触颇深 (这是我首次读此书)。每个人成长过程中,或多或少都有斑斑血泪啊。。。 写下了长长的六篇读书随笔,梳理自己, 为自己补上成长过程中所缺乏的爱,充填了成长过程中的“内心空洞”。是啊, 我们无力让自己拥有一段没有遗憾的青葱岁月,可是让自已拥有一个没有遗憾的后半辈子,是自己可以决定的。这是阅读黑塞之【德米安】带给我的“奖励”。
另外,他的小说中所呈现的思辨性,读来能带给人巨大的精神享受。 所以,接下来计划重读他的长篇【Das Glasperlenspiel/玻璃球游戏】,难,尤其是一开始!尼采,也是需要的,【Also sprach Zarathustra/查拉图斯特拉如是说】,除了思辨性以为,此文的文采也是绝佳。另外,黑塞的诗, 浪漫而富有哲理,是我学德语时,最爱的朗读文本。 中国人,还是喜欢读诗,所谓“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。”。。。 好吧,一步一步,一部一部。另外, 读这部书, 留下了我感兴趣的题目,可以在继续阅读黑塞时,一个一个地慢慢解开:
- 黑塞和荣格
- 黑塞和尼采
- 黑塞和东方文化
- 【德米安】小说中的梦的解析
因为是读的原文, 对于摘录下来的句子,还学习翻译(真心感到翻译不容易!)。
继续加油!