名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利103(完结篇)

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利103(完结篇)_第1张图片

In one salutation to thee, my God,

let all my senses spread out

and touch this world at thy feet.

在我每一次

向你顶礼膜拜中

我的上帝

让我所有的感官

都舒展在

你的足下

去触摸

这个世界

Like a rain-cloud of July

hung low with its burden of unshed showers

let all my mind bend down at thy door

in one salutation to thee.

就像七月的湿云

背负着

尚未降落的阵雨

低低悬垂

在我每一次

向你顶礼膜拜中

让我的全副身心

都匍匐

你的门前

Let all my songs

gather together their diverse strains

into a single current

and flow to a sea of silence

in one salutation to thee.

让我所有的诗歌

聚集起万千色调

在我每一次

向你顶礼膜拜中

汇成一股洪流

流向宁静的大海

Like a flock of homesick cranes

flying night and day back to their mountain nests

let all my life take its voyage to its eternal home

in one salutation to thee.

就像一群思乡的鹤鸟

不分昼夜地飞向

他们山巅的巢穴

在我每一次

向你顶礼膜拜中

让我全部的生命

启程回到它

永恒的家园......

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利103(完结篇)_第2张图片

作者简介及相关内容

敬请关注专题:名诗我译

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利103(完结篇)_第3张图片

题图诗:庐阳第一怪

        繁花饰海岛,高楼顶双帽。

        挺身云空处,向天搭浮桥。

          ——\一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

题图诗:蛮力

        夜里灯火明,高楼满都城。

        车流匆匆过,多少别离情。

      (感谢蛮力配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利103.有感

      你是我全部生命的永恒的家园

我永远膜拜在你的足下

毎一次灵魂的放飞

我畅通的血脉 总能在风雨中

舒展鹰的翅翼

所有感官的触摸

都是绝美画卷中的风景

我曾与飞流的云层一起

背负雨的重量

煽动阳光 神往晴空万里

我永远膜拜在你的足下

我全部的身心 匍匐在你的门前

我曾用诗歌的针线

缝补世界忧伤的碎片

用慈悲的理念

征服冷血残暴的虎狼

与灾难的兵种

呼吁思想生命的和谐

我每一次向你虔诚的膜拜

心潮就像一股洪流涌入大海

你让我聚集万物风情的色调

装璜我的诗歌

你让我像一只思乡的神鸟

在比远方更远的远方

电流般的飞回我的山巅

那是我诗歌的巢穴

是我每一次迅猛飞出又飞回的巢穴

我的诗歌 我的主人

你是我全部生命的永恒的家园……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利103(完结篇)_第4张图片


名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利103(完结篇)_第5张图片

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利103(完结篇))