《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼

《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼_第1张图片

When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,

“Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free.”

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.

When I was one-and-twenty

I heard him say again,

“The heart out of the bosom

 Was never given in vain;

 ’Tis paid with sighs a plenty

And sold for endless rue.”

And I am two-and-twenty,

And oh, ’tis true, ’tis true.

《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼_第2张图片

当我二十一岁时,

有位智者对我说:

“宁献皇冠与金银,

莫将真心丢却了。

宁献奇珍与异宝,

  莫将自由丢却了。”

可我那时二十一,

所说之言有何益。

当我二十一岁时,

又听智者来相劝:

“平白无故掏心肝,

纵使多情也枉然。

你将徒留长叹息,

  还将从此作悔恨。”

转眼长大又一年,

诚如斯人所预言。

《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼_第3张图片

你可能感兴趣的:(《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼)