我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己

舒婷:《致橡树》

 

导读:《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗。是朦胧诗派的代表作之一,作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。 作者通过木棉树对橡树的“告白”,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等,心心相印的口号,发出新时代女性的独立宣言,表达对爱情的憧憬与向往。中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改此文英文版如下。


原诗】【Johanna

  Yueh 修改版

致橡树To the Oak Tree

作者:舒婷By Shu Ting

我如果爱你——If I love you --

绝不像攀援的凌霄花I will never be a clinging trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己Using your high boughs to show off my height

我如果爱你——If I love you --

绝不学痴情的鸟儿I will never be a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲Repeating a monotonous song for green shade

也不止像泉源Or be a spring

常年送来清凉的慰藉Bringing cool solace all year long

也不止像险峰Or be a steep peak

增加你的高度,衬托你的威仪Increasing your stature, reflecting your eminence

甚至日光Even the sunlight

甚至春雨Even the spring rain

不,这些都还不够No, all these are not enough

我必须是你近旁的一株木棉I must be a ceiba tree beside you

作为树的形象和你站在一起Be the image of a tree standing together with you

根,紧握在地下Our roots, entwined underground

叶,相触在云里Our leaves, touching in the clouds

每一阵风过With each gust of wind

我们都互相致意We greet each other

但没有人But nobody

听懂我们的言语Can understand our words

你有你的铜枝铁干You'll have your copper branches and iron trunk

像刀、像剑,也像戟Like knives, like swords, like halberds, too

我有我的红硕花朵I'll have my crimson flowers

像沉重的叹息Like heavy sighs

又像英勇的火炬And valiant torches

我们分担寒潮、风雷、霹雳We'll share cold spells, storms and thunder

我们共享雾霭、流岚、虹霓We'll share mists, hazes and rainbows

仿佛永远分离Seemingly always apart

却又终身相依But also forever interdependent

这才是伟大的爱情Only this can be great love

坚贞就在这里The loyalty is here

爱——Love --

不仅爱你伟岸的身躯I love not only your strapping stature

也爱你坚持的位置,足下的土地But also your firm stand, the earth beneath you


关注微信公众号读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你

你可能感兴趣的:(我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己)