古诗词的英汉互译,美得很走心!

古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语瑰宝,可你是否想过,如果这些优美的诗文翻译成英语,又是怎样的一番味道呢?

今天有刷了董卿采访许渊冲老先生,觉得老一辈真的默默无闻,无私奉献。

我们常见的诗词被翻译成为英文

一、流水落花春去也,天上人间。

——李煜《浪淘沙令》

译文:With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.

二、二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。

——姜夔《扬州慢·淮左名都》

译文:The Twenty-four Bridges can still beseen,But the cold moon floating among,The waves would no longer sing asong.For whom shoulde the peonies near,The Bridges grow red from year to year?

三、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

——秦观《鹊桥仙》

译文:If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

以上美轮美奂的诗词,都出自我国翻译界泰斗许渊冲先生

古诗词的英汉互译,美得很走心!_第1张图片
图片发自App

从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。

而除了许渊冲先生,还有不少中外翻译家将古诗词翻译成了不同的版本,向西方世界传播中国文化,例如:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

——李清照《声声慢》

来自爱尔兰的中文学者John Turner(唐安石),他认为最重要的是押韵之美。

译文:

I pine and peak

And quest less seek

Groping and moping to liner and languish

Anon to wander and wonder, glare, stare and start

Flesh chill'd

Ghost thrilled

With grim dart

And keen canker of rankling anguish

我国著名学者林语堂先生,则更注重诗词内在的节奏:

译文:

So dim, so dark,

So dense, so dull.

So damp, so dank, so dead!

不同的翻译版本,不同的文化碰撞的交融,其实也折射出当今世界中西方交流日益密切,无论是英语工作者还是爱好者,都可以在平日里多学习积累。

无论现在还是未来,英语都是一项重要的技能,也许名家的水准我们难以企及,但是说一口流利的英语却能够做到,希望我们以后可以接棒老一辈的任务,从翻译开始,让他国人都能够体验和感受我中华文化的博大精深。

你可能感兴趣的:(古诗词的英汉互译,美得很走心!)