Ecstasy 狂喜 (A fantasy/YY小文/浮梦呓语)

English version:

I am ecstatic to put the word “ecstasy” into proper use for the first time ever.

Ec-Stasy? Ecs-Tasy? X-tasty? This Greek originated word is just so fun to say. Standing outside oneself, what an annotation for extreme happiness!

It’s beyond belief how COULD I still fall asleep after what happened. Or, it could merely be a temporal standing-out.

It might be too assertive to dogmatize “nothing good happens after 2 a.m.”. After all, it is always 1:59 a.m. somewhere.

So, what exactly happened?

I requested this Italian song “Via con me” (Away with me) for THE girl as her going-to-bed, at the epilogue of a mysterious night. And I asked: ‘Con me.’ She soon replied: ‘It’s 万德福 (wonderful).’

I am so goddamn well aware that ecstasy is bound to be ephemeral. But, hey, here begins my watch.

DrSpicy

At Chicago

03. 24. 19

P.S. The English/Italiano lyrics of Via con me.


中文版本:

今儿个老百姓真呀么真高兴,终于算是头一遭把狂喜 (Ecstacy)这个词在一个合适的情景下不尴不尬地用出来了。

Ec-Stasy? Ecs-Tasy? X-tasty? 甭管怎么读,这个源于希腊语的词念起来就有一种特别的喜感。它原本的意思是站在自己之外,好一个对狂喜兜满了哲理的定义!

我真的不知道自己是哪根筋搭错才让这么重要的事情发生后还真的睡着了?抑或是我也只是短暂地在自己外面站了一下下?

教条主义害死人啊。我差点就彻底盲信了啥好事也不会在凌晨两点以后发生了。但这世界上总有一个地方是凌晨一点五十九分,难道不是吗?

那么问题来了,究竟发生了什么?

当谈话终于进行到了不得不要睡觉的时分,我自做主张地给那个她点了一首意大利浪歌Via con me (Away with me),权当作这个离奇夜晚的尾声。我迟疑了一下,问她:“Con me.” 俄顷间,她回道:“It’s 万德福。”

讲真,我心里跟明镜似的,狂喜注定稍纵即逝。但我还是要把它记录下来,作为守望开始的见证。

P.S. Via con me 的中/意 歌词大意。

你可能感兴趣的:(Ecstasy 狂喜 (A fantasy/YY小文/浮梦呓语))