The world has kissed my soul with its pain

文/雁轻

有一句很喜欢的诗:The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

很多人翻译成“世界吻我以痛,我却报之以歌”,还有人翻译为“世界吻我以痛,要我报之以歌”。虽然两句意思迥异,但都算翻译经典。

可我斟酌良久,觉得前者优美豁达,却与后一节诗句稍显脱节。而后者隐含不甘与埋怨,略逊风度。

对于这句诗的理解,我更倾向于结合后一节诗句:“压抑我的,到底是我试图外出的灵魂,还是那世界的灵魂,敲着我的心门,想要进来呢?”这是世界与人的沟通的递进,而非是世界对人的残忍。

所以我更乐意翻译成“世界用自己的痛苦,吻我的灵魂,请我以歌相和。”如果传统点,则是“天地苦留情,邀我报阙歌。”

才疏学浅,见笑了。

你可能感兴趣的:(The world has kissed my soul with its pain)