韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》的学习笔记-3英译汉

案例2:

Bankers and regulatorsyesterday painted a challenging picture for the global economy but stressed thatmany aspects would have a resounding impact in the next few decades if properlyhandled.

Addressing theAsia Global Dialogue, the annual forum of the Fung Global Institiute, HSBC chiefexecutives Stuart Gulliver said the euro zone lack four vital elements to keepit together.


翻译分析:先按照意群划分出英文的主从句;再考虑去形象化和增译四八句、双动词、概括词等技巧。

【Bankers and regulators yesterday painted a challenging picture for the

global economy but stressed that many aspects would have a resounding impact in

the next few decades if properly handled. 】一个but作并列词的大长句,Bankers

and regulators是主语,painted 和stressed是谓语动词,stressed后的由that引导的宾语从句内又嵌套了一个if 引导的条件状语从句。

一般有转折的话,转折后面是重点。按照中文先轻后重原则,背景在句首判断表态在句尾。我的翻译:银行家和管理者昨天表示,全球经济面临挑战前景,但同时也强调,如果解决得当,许多措施会对未来数十年产生回声般的深远影响。

这句的难点不在句子分析,而是去painted picture 和resounding的形象化。根据参考译文和讲解,应该将这两处隐去不译,把英文中具体的描述转为中文的抽象(无趣?),注重语义的表达。比如impressive/splendid/wonderful 可以统一翻译为“好”而不是逐字逐句的印象深刻、壮阔美丽和令人愉悦。同时,韩刚老师鼓励在已知名词的情况下,根据上下文自由选择符合逻辑的动词,不必拘泥。


【Addressing the Asia Global Dialogue, the annual forum of the Fung

Global Institiute, HSBC chief executives Stuart Gulliver said the euro zone

lack four vital elements to keep it together.】又一个大长句,第一个分局是非谓语,表明背景场合,第二个分句是插入语或者说省略的定语从句,修饰的是Dislogue,主句是最后的分句。我的翻译:汇丰银行的首席执行斯图尔特欧丽文(Stuart Gulliver)在经纶国际研究院一年一度的亚洲全球对话论坛上表示,缺少四大重要元素,致使欧元区面临分裂。

这句的难点在于插入语翻译成中文时,定语的排放顺序,一般先处理插入语,由大到小。第二个难点在于keep it together的指代还原和去形象化。It 指代的是欧元区,但是keep

together可以表示的含义就很丰富了。参考译文是“欧元区缺少维系完整性的四大重要元素”。

根据讲解,在英文出现具体化或者由what/why/how引导的部分,对等翻译是要增译名词。比如build on what we have achieved,就需要增译为“在我们所取得的成绩的基础上,再接再厉”。

你可能感兴趣的:(韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》的学习笔记-3英译汉)