现代诗五首
作者:齐凤艳
翻译:齐凤艳
Five modern poems
By/ Qi Fengyan
Tr/Qi Fengyan
- 在寂照庵
没看到香火
只看见普度二字的石瓮
雕花,也栽花
柳条筐、旧木船、小背篓
都栽花
甬道两侧,檐下,桌角
如蝶,也引蝶
把部分腐烂木头做成凹槽
在木渣和泥土里插入多肉
漆柱、石墙、青苔
时光
木鱼声与水滴同落
两面女儿墙在微风中静对
一书南无阿弥陀佛
一书八大人觉经
老尼俯身扶正几个花盆
满院花飘起梵音
At Jizhao Nunnery
No incense burning,
I only saw flowers
Carved and planted
In stone urns with Buddhist words.
There were also flowers
In wicker or bamboo baskets, little old wooden boats and cute porcelains.
Flowers at both sides of a paved pass,
Flowers under the eaves,
Flowers on the table corners,
Flowers like butterflies and so flying.
A groove chiseled in a part-rotten trunk,
In it wood residue and soil put,
So as flowers to grow.
Painted pillars, stone walls, moss.
Time.
The sound of the wooden knocker and the drop of water
Falling together.
Two parapets facing each other in the breeze,
On one was the Namo Amitabha Buddha,
On the other, the Sutra of Eightfold Enlightenment.
An aged nun bent and set two pots into position,
The flowers in the nunnery sending out the sound of Brahman.
2.石头上的光
我的眼睛仰望托起哈达的手
向着长生天攀升
神灵啊,正坐在敖包上
草、鸟鸣、羊
我统统置于这垒起的天空
风嘶、云飞、霜落
每一块儿我都触摸出沉痛
欢欣、鹿温柔的眼睛
牛的鼻息与草香同时涌起夜色
马头琴与额尔古纳河
我举目仰望
Light on the Stone
My eyes, following my hands holding up Hada
Climbed upward,
The God was sitting upon the Ovoo.
Birds, grass, birds, sheep,
I put them all on the sky stacked up.
The wind and its blow, the cloud and its fly, the frost and its descent,
I felt in every block of stone
pain, elation, and the softness from the eyes of a deer.
In cow snorts and grass scents the night rose
In the music of the horse-headed fiddle and the gleam of the Erguna River
I looked up reverently
3雨夜
雨很大
雷音铺上又会万马奔腾了
儿时夜降大雨
我总幻想
自己一身夜行衣
去捉拿石崖上的轰鸣
家里草房滴雨的丁点儿响动
不能匹配
我那不安分的心
如今,我身体里的马
已很少
嘶鸣
但老马识途
他常牵着我走夜路
返回很多地方
回去最多的
是故土
虽然草房已不在
我和我的马
痴痴地,在那里等雨
On A Rainy Night
The rain is pouring down
Again there will be tremendous thunders
As if thousands of horses galloping
On the Leiyinpu Mountain
When it rained heavily on a childhood night
I used to fall into fantasy
Wearing a nightgown I ran to the stone cliff to catch the roar
The faint sound of the raindrop from the ceiling
Of my grass house couldn't match my restless heart
Nowadays, the horse in my body has
Scarcely ever screamed
But an old horse knows the way
It often leads me on night walks
Tracing back to sites I have once been
Hometown is the most frequently visited place
Though the grass house is no longer there
My horse and I stand intoxicated
Waiting for a rain
4悬铃木
果球还没结出
我却已经听到了叮当的微响
叶子变轻
悬铃木
词语比存在真实
我聚焦右耳
你走过来
确切地讲是你的乡音
图像易变,有时也虚假
你说:“你像一片叶子。”
你说:“你像只蝴蝶。”
你说:“你像风。”
Sycamores
Haven't yet the trees born fruit balls,
I can already hear the tinkle,
Leaves turning light and bright.
Sycamores.
Words are more real than existence,
On my right ear I focus.
Is that you coming?
Your voice of north accent, actually is.
Images are fluid and sometimes false.
You say: "You look like a leaf."
You say: "You look like a butterfly."
You say: "You look like the wind."
5山中遇石
一块石头
在它身体上刻字
会发生怎样的变化
你端详着
想给它们命名
惠风和畅,抱朴守真
随云
它们一动不动,又似乎
无时不动
缝隙里长出古老的鸟鸣
继而生出细雨微斜
继而,南面山顶
一位少年端坐
木鱼心捻,云在指尖
继而,你突兀立
如石头
Facing a stone in the Mountain
What would happen
To a stone when words written
On its body?
You mused at it wondering
To give it a tag:
“A Gentle and Pleasant Breeze”, “Maintaining the True-plain Nature”,
Or “Along with the Cloud”
It is quiet, though it seems not.
The first second, ancient birds singing in its crevices,
The next, a drizzle stroking its face,
Then, at the southern peak
A teenager sitting,
Wooden knocker knocking in his heart,
Cloud around his fingertips.
You stand still and alone
Like a stone.
齐凤艳:笔名静铃音,辽宁康平人,现居大连。有诗歌、散文、文艺评论发表在《人民日报》海外版副刊、《散文选刊》、《西部散文选刊》、《椰城》、《海燕》、《精短小说》、《黑龙江日报》、《企业家日报》、《科普作家报》、《连云港日报》等。诗观:诗是一扇门,打开自己。