今天来看看百度翻译、有道翻译、Google翻译对《新概念英语》(四)第48课Planning a share portfolio其中一段的翻译,并与原译文比较。
[if !supportLists]一、[endif]比较
1、原文
If you are younger, and in a solidfinancial position, you may decide to take anaggressiveapproach -- butonly
ifyou're blessed withasanguinedisposition and won'tsuffersleepless nightsover share prices.
If yourecognize yourself in thisdescription,you might include a couple of heady growthstocks in your portfolio, alongside your morepedestrianinvestments.
Once you havedecided on your investment aims, you can then decide where to putyour money.
Thegolden
rulehere isspread your risk--if youputall of your moneyintoPeriwigs International, you'resettingyourselfupasa hostage tofortune.
1、原译文
如果你年轻一些,并且经济状况可靠,你可能会采取一种积极进取的方式-- 你必须性格开朗,不会因股票价格的浮动而夜不能眠。
如果你觉得你的情况是这样的话,你可在投资组合中包括几项有令人陶醉的增值前景的增长股,和其他比较平淡的投资项目放在一起。
一旦你的投资目标确立以后,你就可以决定你的钱投向何处。
这里的指导原则是:分散你的投资风险。如果你把所有资金投入佩里威格斯国际公司,你就把自己当成了命运的人质。
2、百度翻译
如果你年轻,而且财务状况稳定,你可能会决定采取积极的态度——但前提是你有乐观的性格,不会因为股价而失眠。
如果你在这个描述中认识到自己,你可能会在投资组合中包括一些令人头疼的成长股,同时还有更为平易近人的投资。
一旦你决定了你的投资目标,你就可以决定把钱放在哪里。
这里的黄金法则是分散你的风险——如果你把所有的钱都放在PrimigigsInternational,你会把自己当成财富的人质。
3、有道翻译
如果你年轻,而且财务状况稳定,你可能会采取积极的方式——但前提是你有乐观的性格,不会因为股价而失眠。
如果你在这个描述中认识到自己,你可能会在你的投资组合中包括一些令人兴奋的增长股票,以及更多的步行投资。
一旦你决定了你的投资目标,你就可以决定把钱放在哪里。
这里的黄金法则是分散你的风险——如果你把所有的钱都投入到假发行业,你就把自己当成了命运的人质。
4、Google翻译
如果你年纪较轻,而且财务状况稳健,那么你可以决定采取积极的态度 - 但前提是你拥有乐观的气质,并且不会因股价遭受不眠之夜。
如果您在这个描述中认识到自己,那么您可能会在您的投资组合中包含一些令人兴奋的成长股,以及更多的行人投资。
一旦你决定了你的投资目标,你就可以决定把钱投到哪里。
这里的黄金法则会传播你的风险 - 如果你把所有的资金都投入到了Periwigs国际公司,那么你将自己定位为财富的人质。
二、分析
1、关于in a
solid financial position。原文译为“经济状况可靠”,比不上3个机器翻译为“财务状况稳定(稳健)”那么恰当。
2、关于If you
recognize yourself in this description。3个机器翻译为“如果你(您)在这个描述中认识到自己”,不妥。原译文为“如果你觉得你的情况是这样的话”比较恰当。in
this description是“符合这种情况”的意思。
3、关于heady。heady是“易使人醉的”的意思。百度翻译译为“令人头疼的”,真是汉字中“右边读边,没边读中间”的做法。
4、关于more pedestrian
investments。首先More是修饰名词investments,其次pedestrian
investments是“平淡的投资”意思,与前文heady要表达的意思相对。百度翻译译为“平易近人的投资”,有道翻译译为“步行投资”,Google翻译译为“行人投资”,均不达愿意。
5、关于Periwigs
International。Google翻译译为“Periwigs国际公司”,贴切原文,就是公司名称没有音译过来,但无关大雅。百度翻译认不出来是什么意思,干脆不译,还把2个词连成1个PrimigigsInternational。有道翻译更甚,竟然就把Periwigs
International译为“假发行业”了!periwig有假发的意思,但Periwigs在句子中P是大写,应该是个专有名词啊,但机器认不出来。
三、启示
1、机器翻译基本上能把原文大意翻译出来,但个别词的译文不恰当。如何选取多义词中恰当的意思,是机器翻译需要解决的。
2、译文“步行投资”、“行人投资”明显不符合汉语表达习惯,机器如何根据译语的表达习惯对译文进行纠错,也是发展机器翻译需要考虑的问题。