《 Love at First Sight 》 辛波丝卡


They're both convinced 
that a sudden passion joined them. 
Such certainty is beautiful, 
but uncertainty is more beautiful still. 

Since they'd never met before, they're sure 
that there'd been nothing between them. 
But what's the word from the streets, staircases, hallways - 
perhaps they've passed by each other a million times? 

I want to ask them 
if they don't remember - 
a moment face to face 
in some revolving door? 
perhaps a "sorry" muttered in a crowd? 
a curt "wrong number" caught in the receiver? 
but I know the answer. 
No, they don't remember. 

They'd be amazed to hear 
that Chance has been toying with them 
now for years. 

Not quite ready yet 
to become their Destiny, 
it pushed them close, drove them apart, 
it barred their path, 
stifling a laugh, 
and then leaped aside. 

There were signs and signals, 
even if they couldn't read them yet. 
Perhaps three years ago 
or just last Tuesday 
a certain leaf fluttered 
from one shoulder to another? 
Something was dropped and then picked up. 
Who knows, maybe the ball that vanished 
into childhood's thicket? 

There were doorknobs and doorbells 
where one touch had covered another 
beforehand. 
Suitcases checked and standing side by side. 
One night, perhaps, the same dream, 
grown hazy by morning. 

Every beginning 
is only a sequel, after all, 
and the book of events 
is always open halfway through.


中文译
《一见钟情》 辛波丝卡 
 他们彼此深信
 是瞬间迸发的热情让他们相遇
 这样的确定是美丽的 
 但变化无常更为美丽 


 他们素未谋面
 所以他们确定彼此并无瓜葛
 但是,自街道、楼梯、大堂,传来的话语……
 他们也许擦肩而过,一百万次了吧?


 我想问他们是否记得
 在旋转门面对面那一刹
 或者在人群中喃喃道出的“对不起”
 或是在电话的另一端道出的“打错了”
 但是,我早已知道答案
 是的,他们并不记得


 他们会很讶异,
 原来缘分已经戏弄他们多年
 时机尚未成熟
 变成他们的命运
 缘分将他们推近、驱离
 阻挡他们的去路 
 忍住笑声 
 然后,闪到一旁 

  

 有一些迹象和信号存在  
 即使他们尚无法解读  
 也许在三年前  
 或者就在上个星期二  
 有某片叶子飘舞于  
 肩与肩之间?  
 有东西掉了又捡了起来?  
 天晓得,也许是那个  
 消失于童年灌木丛中的球?  

 还有事前已被触摸  
 层层覆盖的  
 门把和门铃  
 检查完毕后并排放置的手提箱  
 有一晚,也许同样的梦  
 到了早晨变得模糊  

 每个开始  
 毕竟都只是续篇  
 而充满情节的书本  
 总是从一半开始看起

你可能感兴趣的:(first)