名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(19) 葡萄牙的十四行诗 第19首

作者:伊丽莎白·布朗宁

译文:真念一思

配乐:メインテーマ「永遠の一瞬」(永恒的瞬间,编曲:伊藤贤治)

每个少年都有过的白日梦, 他们心中永远都有一个位置, 是留给这样的一位姑娘: 在午后明媚的阳光下 迎风飘曳的树梢向教室投进一片绿色的反光, 在墙上轻轻晃动。 她有着一头乌黑轻盈的长发, 在直射的日光下, 像飞扬的金色薄雾, 她安静的仰起苍白的近乎透明的脸庞, 享受着小憩的从容和温暖的阳光的气息, 甜美迷人的微笑着, 你的青春,仿佛也在这一刻静止了。 很多年以后, 他们再也不是一个少年, 但是那最初的美好和稚嫩的萌动 始终栩栩如生地篆刻在他的心里, 他们会经历人生必经的种种, 会成为那些举止得体, 文静安详的成年人当中的一个, 会遇到许许多多不同的姑娘, 填补他们余下的时光。 但没人想的到, 他们在内心深处始终带着一些心爱人儿的肖像, 这些肖像和他们的血液交织在一起, 年年岁岁, 年年岁岁, 永不停止......(来着音乐网评)

名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(19) 葡萄牙的十四行诗 第19首_第1张图片

The soul‘s Rialto hath its merchandize;

I barter curl for curl upon that mart,

And from my poet‘s forehead to my heart

Receive this lock which outweighs argosies, --

As purply black, as erst to Pindar‘s eyes

The dim purpureal tresses gloomed athwart

The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...

The bay-crown‘s shade, Beloved, I surmise,

Still lingers on thy curl, it is so black!

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

I tie the shadows safe from gliding back,

And lay the gift where nothing hindereth,

Here on my heart, as on thy brow, to lack

No natural heat till mine grows cold in death.

心灵的交易市场也有它的商品

我用卷发来交换那个市场的卷发

从我诗人的前额直达我的心底

收下这缕比商船还要贵重的发丝吧

那略带紫色的黑亮颜色,就像往昔品达眼中

那暗紫色的披肩秀发,忧郁地披散在

那九个白衣缪斯额前。与此相媲美的

是那月桂王冠的阴影,亲爱的,我猜想

依然在你的卷发上流连--它如此乌黑亮泽!

于是,带着那一片温柔的亲吻呼出的气息

我紧紧地束住那片阴影,不让它滑回原处

再把那礼物安放在,没有任何障碍的地方--

在这儿,在我的心上,就如同在你额头,缺少

自然的温度,直到我的心,在死亡之中,渐渐冷却.....

名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(19) 葡萄牙的十四行诗 第19首_第2张图片

注释:品达,希腊抒情诗人

相关资料延展阅读

《葡萄牙人十四行诗》简介:

1889年,白朗宁在威尼斯逝世前不久,把一个镶嵌细工的木盒交托给他的儿子,里面珍藏着他和妻子间的全部书信。1898年,两位诗人间的情书公开发表,即两卷本《白朗宁——巴莱特书信集》,这洋洋一百万字以上的来自现实生活的“情书文学”在世上绝少出现,它情深意真,诗趣盎然,受到读者的喜爱,短短十四年间再印六次。

十四行诗的故乡在意大利,它原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来才演变为文人笔下的抒情诗,以莎士比亚成就最高,英国文学史上每一时期的重要诗人如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈都曾写过十四行诗。

《葡萄牙人十四行诗》是白朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照,是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。

作者简介:

名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(19) 葡萄牙的十四行诗 第19首_第3张图片

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐……

延展阅读资料内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(19) 葡萄牙的十四行诗 第19首_第4张图片

你可能感兴趣的:(名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(19) 葡萄牙的十四行诗 第19首)