[译]泰德·库瑟《经年》

[译]泰德·库瑟《经年》_第1张图片

经  年

【美】泰德·库瑟       陈子弘

今天,我远远看见你
走开了,悄无声息
冰川闪亮的脸庞
滑入大海。老橡树
倒伏在坎贝兰,仅余
寥寥数叶,老女人
撒玉米喂鸡,抬头
望了片刻。银河另一边
一颗我们太阳三十五倍
体积的星星已经爆炸
和消隐,扔下个小绿点
给天文学家的视网膜
我心田洞开的穹顶上
他伫立,无人可诉。


【诗人简介】泰德·库瑟(Theodore J.“Ted”Kooser,1939-)美国当代诗人和散文作家,2004年8月任第13任美国桂冠诗人且在次年连任一届,因其对话风格的诗而闻名。其诗集《欢乐和阴影》获得了2005年度的普利兹诗歌奖,他还获得过其它11项文学奖项或荣誉,出版有诗集及其它作品共24本。

译注:第5行坎贝兰原文作Cumberlands,是复数形式。译者认为库瑟先生此处并非实指多个实际的地名,故仅音译。Cumberland除了做地名外,文化上还有一些其它含义,读者可自行查询维基百科英文版。另外考虑到库瑟先生的诗处处都是隐喻,故而本诗标题选用了一个也是含义丰富的词“经年”,而不是用惯常理解的几年后或多年后。

本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。


After Years

Today, from a distance, I saw you
walking away, and without a sound
the glittering face of a glacier
slid into the sea. An ancient oak
fell in the Cumberlands, holding only
a handful of leaves, and an old woman
scattering corn to her chickens looked up
for an instant. At the other side
of the galaxy, a star thirty-five times
the size of our own sun exploded
and vanished, leaving a small green spot
on the astronomer's retina
as he stood in the great open dome
of my heart with no one to tell.

  from Delights & Shadows copyright 2004 by Ted Kooser

你可能感兴趣的:([译]泰德·库瑟《经年》)