妖精,我叫你一声你敢答应吗?(二)

妖精,我叫你一声你敢答应吗?(二)_第1张图片

上一期的推文,教大家如何说“杠精”、“戏精”“作精”

你有没有在一边翻着隐形白眼,一边心里嘀咕的时候,悄悄练习一下这几个说法呢?世上的精怪真是越来越多,新旧品种交替出现, 我们今天来学习另外几个“精”的说法。

妖精,我叫你一声你敢答应吗?(二)_第2张图片

1

马 屁 精 brown-noser / bootlicker / butter up

在英文中,马屁精有一个固定的说法brown-noser。至于为什么是brown-noser,介于这是一个自带气味和画面的词,按耐不住好奇心的小伙伴,可以微信关注“其实英语”并在后台发送brown-noser,查看这个词的出处。Cheese小姐在后台,等你们八卦身边的brown-noser

lick one’s boots是一个固定的说法,意思就是“巴结、奉承某人”,由这个词组得来的名词bootlicker,就专门指舔别人靴子的人,正是地地道道的“马屁精”

butter up是一个动词词组,按照字面理解,就是往某人身上涂黄油,引申为“为了从某人身上得到好处而拍某人的马屁。”

例句:That way, no one gets singled out asa brown-noser, and everyone shares the holiday spirit.这样就不会有个别人被以为是马屁精,而且人人都分享到了节日气氛。

He licked his boss' boots. 他巴结自己的老板。

Stop trying tobutter me up!别拍我马屁了!

妖精,我叫你一声你敢答应吗?(二)_第3张图片

2

鸽 子 精 no-show / stand sb. up

鸽子精,网络流行词,指某人长期频繁放别人的鸽子,令身边被鸽的人非常窒息。

被网友评价为“已经是人类四大本质的一部分了。

鸽子精用英文可以表达为a no-show,表示“爽约的人”

也可以用no-show来表示“放别人鸽子”这种行为。

stand up则是表示爽约的动词词组,用被动态的时候, 正好表示“被鸽”这个网络词汇了。

例句:

Fans were disappointed by his no-show at the festival.

他的粉丝因为他在音乐节上缺席而大失所望。

I’ve been stood up!

我被鸽了!

妖精,我叫你一声你敢答应吗?(二)_第4张图片

3

柠 檬 精 green-eyed monster

柠檬树上柠檬果,柠檬树下你和我。

现在大家常说“我酸了”,来表达自己“心里酸溜溜”的,也就是对别人拥有自己向往的事物而羡慕甚至嫉妒的心情。

有趣的是,在中文里,我们表示“嫉妒”时常说“眼红”,而在英文里,我们则用green-eyed来表示“嫉妒的”

下次看见这个形容词,可千万别以为是“青眼有加”的意思哟。

green的正面意义象征着“年轻、欢喜和新鲜”,而负面意义则象征着不成熟和嫉妒等。

莎士比亚在《威尼斯商人》The Merchant of Venice中,就写过green-eyed jealousy

后来他在《奥赛罗》Othello中,又写了the green-eyed monster,正好对应上了大热的“柠檬精”一词。

例句:

Don’t say too much about your new house to him. He is a green-eyed monster.

在他面前可不能大谈你的新房子,他可是个柠檬精。

妖精,我叫你一声你敢答应吗?(二)_第5张图片

别忘了去后台发送 brown-noser,查看“马屁精”这个词的出处哦!

你可能感兴趣的:(妖精,我叫你一声你敢答应吗?(二))