【学英语玩程序】科技英语翻译总结

【学英语玩程序】科技英语翻译总结_第1张图片

 

图片来源:作者绘制

余光中先生曾在“怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态”这篇文中批评了英式中文,大家不妨通过以下链接阅读。

https://www.translators.com.cn/archives/2007/10/1071

也可以访问以下链接直接阅读文章

科技记者的自我修养:怎样改进英式中文?

1.理解中文和英文的不同

1.1 一静一动

  • 英文是静态性语言:英文善于用名词

  • 中文是动态性语言:中文善于用动词、形容词和副词

1.2 一简一繁

  • 中文简单,短句多,喜欢用标点符号

  • 英文复杂,长句多,标点符号较少

1.3 主动与被动

  • 英文使用被动较多

  • 中文不喜欢用被动

1.4 语序的不同

中文将主要内容放在最后阐述,把最不主要的内容放在句子前面阐述

  • 英文先重要后次要,中文先次要再重要

    英文是:主语+重要成分+修饰成分

    中文是:主语+修饰成分+重要成分

    修饰成分通常包括定语、状语、补语和插入语

  • 英文先评论后事实,中文先事实后评论

1.5 代词的使用

  • 英文怕重复,善于用代词

  • 中文不怕重复,善于用名词

1.6 主语的使用

  • 英文善于用物体做主语

  • 中文善于用任何人的身体器官做主语

1.7 句子之间的连接

  • 意合:中文通过句子之间的意思体会相互之间的关系

  • 形合:英文通过句子之间的连词判断关系

2.一些英译中的翻译技巧

严复提倡的“信、达、雅”是最高境界,鲁迅先生也提过“信与顺”。对科技翻译来说,基础的要求应该是翻译意思而不拘泥于表面文字。中英文存在不同的语境,很多时候表达方法不一样。

【学英语玩程序】科技英语翻译总结_第2张图片

图片来源:http://homeinmists.ilotus.org/docs/On.Translation.htm

  • 省略

         汉语里代词、连接词、冠词、介词省略较多,翻译的时候避免过多使用这些词。

gleaming  eyes 译成双眼炯炯有神

    • 省略物主代词

    • 中文是意合语言,只要意思连贯,就可以省略连接词

    • 表示时间、地点、与名词搭配的介词可以省略

    • 增加介词对应相应的中文,例如by with 需要根据情景翻译

  • 词义加补,必须忠实原文

    • 在英语不及物动词后面增加名词

    • 在英语数词后增加量词

    • 在英语抽象名词后增添适当的搭配词

    • -ed分词和作名词用的形容词

    • 在宾语前增加动词

  • 词性转换

    • 英语名词翻译成中文动词

    • 英语形容词翻译成中文副词

    • 英语形容词、副词和介词译成汉语动词

  • 把单词和短语译成句子

    • 把状语、同位语、表语译成句子

  • 将英语人称代词和物主代词译成汉语名词、名词词组或省略

  • 人名和地名的翻译须采用音译原则

  • 定语从句

    • 限制性定语从句译成前置定语

    • 非限制性定语从句译成后置的并列分句

      因为意思上的关系或者考虑到汉语句子结构,也会有以下的例子

    • 限制性定语从句译成后置的并列分句

    • 非限制性定语从句译成前置定语

    • 定语从句的意思表示原因、目的、结果、让步等关系,相当于状语从句,译成偏正复句,并加上连接词表示它与主语的逻辑关系

    • 为了简洁流畅,将先行词及其定语从句译成主谓结构,文学作品应用较多

  • 同位语从句

    • 将它和先行词拆开,译成单独的句子,常用“这样的,即”

  • 长句翻译

    • 断句后,根据原句的结构顺序翻译

    • 按照汉语的逻辑顺序翻译

  • 被动语态

    • 词序方法:主语-谓语的顺序,一般用可望、予以处理、播放、概括成、加以控制等具有被动含义的词汇

    • 词汇方法:“用被、由、给、受、把、使、得到、是。。。的、可以、遭到、为。。。所”

    • 将被动句译成主动句

    • 常用被动句型:据说,据报道说,必须指出、人们相信、大家知道等

  • 主谓结构变成偏正结构,为了让句子更通顺

  • 不要用弱动词+名词

万能动词+抽象名词特别不好,“作出和进行“就不要用了吧。

希望以上的文字能帮助大家学好英语,也能用英文开拓视野。

请记住当代美国翻译家奈达的话

Translation means translating meaning.

你可能感兴趣的:(学习方法,学习资源,科技英语)