SCI论文翻译过程中什么地方容易出现问题?

写SCI论文需要具备的条件很多,英语水平就是其中一个。大家都知道,SCI论文是英文写作,对论文作者的英文要求较高。不少论文作者在进行英文写作时,会出现一些常见错误,导致论文被拒。为了减少这种问题的出现,论文作者要避免翻译的三个问题。51xxziyuan

(1)句子太长  

论文最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了论文的内容和重点。

英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的论文分析了一些文献(或其它内容),第二,你的论文又提出了一个模型。在论文结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯。如果实在掌握不好,可请英语专业的毕业生或专业翻译去翻或把关。

 

(2)语法错误  

针对语法错误,医刊汇建议作者多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。

 

>>文章剩余内容

你可能感兴趣的:(SCI论文翻译过程中什么地方容易出现问题?)