决定了日更,纯英文输出/英语句子解析/翻译练习/分享英语相关类美文,每日于四者之中择其一、二为功课,恪行之。
①美文共欣赏:如何自主高效学习英文口语?https://www.zhihu.com/answer/897387383
②英句解析,句子来着“圈圈的翻译之路”知识星球:
As digital marketers, we have seemingly unlimited data on our buyers.We know the websites they visit, the comments they leave on social sites, and the searches that drive their daily digital journeys.【Using this data, Sergio says, should enable us “to produce more relevant conversations.” He says, “companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful.】
③看看圈圈老师如何点评大家的翻译练习作业
题目:As digital marketers, we have seemingly unlimited data on our buyers.We know the websites they visit, the comments they leave on social sites, and the searches that drive their daily digital journeys.【Using this data, Sergio says, should enable us “to produce more relevant conversations.” He says, “companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful.】
参考译文:
Sergio 指出,我们可以利用这些数据“与顾客更密切地沟通”。他说:”只有懂得如何/善于利用这些数据实现有效沟通的公司,才能取得成功。
大家已经开始琢磨怎么挑选词汇表达内容了,是一个很好的势头哈。
1.
relevant 意义到底怎么理解,我们可以根据上下文来判断,前文在说营销人员拥有很多消费者数据,知道他们每天在干嘛。
所以沟通会更加具有针对性,也就是投消费者所好。大家这么翻都没问题,笼统点翻译成“更好地沟通”也马马虎虎。
2.useful
@时光旅行,注意到“有用的交流”不太符合中文表达,改成了“有价值的”,但是如果你再进一步考虑,就会发现,改成“有效”交流,是不是更简洁明了?
译文是要不断打磨的。有时候译员的水平就体现在能否快速地找到最精准的词汇,把你理解到的意思表达出来。
3.Using this data ……enable us “to produce more relevant conversations
不少同学都照字翻译成了“使用这些数据,可以让我们……”。还是存在语句不够简洁不够地道的问题。
中文句式基本都是要带主语的,主+动。
但现在大家是把“使用这些数据(v+n)”的结构当成了主语,就显得有些不伦不类。
@木灵灵,做了一点改动,把“这些数据”当成主语,比完全照搬英文句式要好。但是从意义理解来看,是“我们”要利用“这些数据”,而不是数据本身能够直接帮助我们。
@andy 对这些数据的使用 这个译法其实也是相当欧化的表述。
思果的翻译书里有提到这个。把正常的动词+宾语,变成了宾语+动词,英文里常见the usage of data,数据的使用,工作的完成,关系的建立等等……但是我们要译出高质量的中文,应当尽量避免这种译法。
这句话,还是以“我们”为主语,做到简洁地道。
4. 后面这句话,也是同样的问题,有些同学的译文真的是太啰嗦啦。没有用的连词/假设词一定要砍掉!!!!
companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful.
5. 标点符号
我注意到@时光旅行+@木灵灵都把首句句号,放在后引号外面啦,这是不对的。大家网上去下载一个中国标点符号官方标准注意下哈。
6.总结,英中非常非常考验中文功底,大家平时一定要多读高质量的中文书,网络小说少看……
思果和余光中的一定先看完,能避免很多问题。