口译,让我欢喜,让我忧

我的口译之路,说来比较曲折。

当时我们英语教育专业是没有口译课的,只是因为自己对口译课程感兴趣,所以每次就和商务班的同学一起去上口译课,结果后来学校进行统一选拔人才 参加第二届“英语形象大使大赛”时(为口译比赛),商务班的同学没有选上,我这个旁听的插班生反而被选上了。

图片发自App

口译,之所以让我喜,是因为自己纯粹地喜欢;它之所以让我忧,可能和我自己的参赛经历有关。大四时代表母校参加“全国第二届英语翻译大赛”,当时的要求不能用笔记录,不能用任何辅助记忆,只能用大脑记,即时翻译。

当时闯入决赛时,因为赛场上我做了一个小动作,很不起眼地敲了一下手指(帮忙记共有几个要点),后来当我走出考场时,听到两个评委争论了起来,争论的焦点是:我能否进入总决赛,我的翻译确实很全面,每个要点都到位了,但我就因为动了几个手指,被认为是“犯规”,和总决赛失之交臂

    从那以后,我就一直很注重训练自己的大脑记忆与即时翻译,总的来说,还是感谢口译带给我的这些波折与锻炼;口译,我依然爱你如初。

图片发自App

你可能感兴趣的:(口译,让我欢喜,让我忧)