2019-01-18 天才と漢字の間柄20

『漢語外来詞詞典』――日本語として読めば『漢語外来辞辞典』でしょうーーという中国の外来語辞典には、すでに中国語として定着した和製漢語が九百語近く収録されています。その中には、共産主義(簡体字では共产主义)や共鳴(簡体字では共鸣)、入口や出口や簡単(簡体字では简单)など、ふつうの会話に使われそうな言葉も少なくない。その会話(簡体字では会话)もまた、この辞書には日本製であると記されています。古い漢語である出口は、(言葉を)口から出すの意ですが、もはや中国の若者には忘れられている古語らしい。いつか中国の青年にそのことを言ったら、「勉強になりました」とお礼を言われました。

万葉仮名から一気に現代の漢語へ話を進めてしまいましたが、日本語が漢字を天才的に使いこなしてきたことは、おわかりいただきたと思います。

もう一つ付け加えますと、かつて無一文字だった日本語は、室町時代の後半、十六世紀には相同な「文字者」になっていた。『日葡辞書』という、宣教師たらが作った日本語=ポルトガル語辞書があります。長崎で一六○三年に出版されました(この出版という言葉も、和製漢語です)。この辞書にMonjixa(ポルトガル語式のローマ字表記)がいます。

《汉语外来词词典》——如果用日语来读,应该是《漢語外来辞辞典》,这样的一本记载来自中国的外来语词典,收录了将近九百条语法。在这其中,类似共産主義(简体字写做共产主义)や共鳴(简体字写做共鸣)、入口や出口や簡単(简体字写做简单)等等,这样日常对话中很少会用到的词语也是有的。会話(简体字写做会话)这个词语在这本词典里,写的是日本制造的一个词语。古汉语出口,虽然是从口出来的意思,但似乎中国的年轻人已经不用这个意思了。之前曾经跟中国的年轻人提起这件事情,他们也会非常尊敬用“受教了”,类似的礼节回应我。

虽然从万叶假名直接就跳到现代汉语,但我相信,日语在使用汉字的天才之处,大家应该也能从我刚刚的陈述之后窥探一二。

再说一件事,原本没有文字存在的日语,在室町时代的后半期,十六世纪的时候,出现了“文字者”。在《日葡词典》(主要是传教士使用的词典,长崎1603年出版,顺带一说,出版这个词语,也是 和式汉语)。在这本词典里,记载了Monjixa(葡萄牙语的罗马字写法)这个单词。

你可能感兴趣的:(2019-01-18 天才と漢字の間柄20)