英语和汉语,根本区别在这

中高考已经考完了,其他年级的同学们都面临下周的期末考试了,那么期末考试中有一个必考点叫状语从句,具体的形式是在完形填空中,语法填空题中的无提示词填空出现,这个需要判断两个句子间的关系。据统计我们有半数以上的同学,翻译出句子后分不清两者逻辑关系,甚至无法顺利翻译句子,这其中有一个因素是汉语和英语两种语言存在的不同而引起的情况。所以老师写一篇这类因素的系列专题,给各位同学和家长普及知识。


图片发自App

这次我先谈一下,意合与行合:汉语中词语或语句间的连接,主要是凭借语义或者语句间的逻辑关系来实现的,注意这里的关键词是逻辑关系。我们汉语中有一句话叫:“只可意会,不可言传。”说的就是这个意思。在汉语中的逻辑结构是隐性的,因为有这些隐性的省略,所以你看不出来需要自己体会。在很大程度上,汉语不大会过多得用到逻辑连词来表明两个语句之间的关系,因此在理解中文的时候,就需要把这种隐性的关系给显现出来,要求显性得在脑海当中翻译出来。For example例如:汗流夹背,其实这个词里面蕴含了先后的逻辑关系,先流汗,汗水充足后才能达到浃背这种状态;再有一个:玩物丧志,这两个词之间也是有逻辑关系的:因为玩物,所以丧志;不进则退,这是一个条件关系。所以呢,你可以看到中文词语中的逻辑关系靠是意思来结合的,这就是汉语的意合。反映到句子上:有饭大家吃。其实是说:既然有米饭,那我们大家一起吃吧!


图片发自App

英语是一种形合的语言,词语或语句间的连接主要依靠连接词或语言的形态手段来连接的,这个说法的关键词就是:连接词。大家经过这些年的英语学习,你会发现,一些复杂从句它就带有连接词,特别是状语从句,句子间的关系都必须要连接词来体现,比如说同学们直接能想到的表示并列的and,表示转折的although和but,表示因果的beacuse和so这些都是我们英语中经常用到的连接词,其他从句里面更多的体现的连接词就是what, which,how, that,特别还有英语中大量使用的介词,介词也是承担了形合作用,这是我们中文中基本很少具备的。到了高考中,连接词的关系会更多的出现在分词上面,如现在分词doing和过去分词done的形式,他们在前后句之间起到了一个承接作用,有一定的主被动关系。


图片发自App

因为以上种种,我们把英语称为是一种形式形态上结合在一起的语言。这是和汉语不同的地方。拿我自己自夸一下你就明白了:

沈老师品质优秀,教学效果好,受到学生的称赞和尊敬,多次被评为模范教师。

这是符合我们中文表达的,意思很容易理解。不过翻译成英文就不能这样直白了,需要先显性处理一下:

因为沈老师品质优秀,教学效果好,所以受到学生的称赞和尊敬,并且多次被评为模范教师。

接下来就可以按照显性的处理结果翻译了:

Because of his excellentqualities, and great teaching results, Mr. Shen is always praisedand respected by his students, and has been awarded Model Teacherseveral times.

中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺,梳理出句子的主干是:中国结已经成为一种艺术和工艺。

The Chinese knot,originally inventedby the craftsmen, has become a kind of elegant andcolourful artsand crafts over hundreds of years’continuousimprovement.

      你看这样一讲,是不是有点明白原来是这些不同,导致了自己的惯性思维,使得经常翻译出错啊?这是正常的,就是要转换思维方式,多练习而已。

你可能感兴趣的:(英语和汉语,根本区别在这)