看剧学英文|无字幕能完全听懂英文影视剧吗?

很久以前,有个朋友跟我说,他去电影院独立看完了一部原声电影,无字幕的。

我说:你小子牛啊!怎么做到的!

他说:我看的是……A Quiet Place……

开个玩笑…

但!听懂不等于每个字都要理解。

Native speaker为什么能所谓“听懂”电影,而不是逐字逐句全盘掌握呢?

因为他们的语境(上下文),语言感受能力和对前缀、后缀、词根的掌握程度,比我们自然是好的多得多。

比如我们来看这个词:

SEGUE

很多人可能知道这个词,意思是“a smooth transition”,常用于(音乐、电影)中的无间断转换,来自意大利语segue。

但它的发音是:seg-way

很多本地老外听得懂但对不上号,但不妨碍他们在上下文中理解整句意思。

聪明的小伙伴们已经明白了,这里的“into”,或者“directly into”就非常directly的给出了这句话想要表达的意思,哪怕你不知道segue这个词都没关系。

Thankfully, we were able to segue directly into an autopsy.。              谢天谢地,我们可以直接进入尸检这一步。
Thankfully, we were able to...directly into an autopsy.。                        谢天谢地,我们可以直接进入(进行)尸检。

我们听不懂的情况只有一种:

因为你不知道autopsy这个词啥意思啊!


除了词汇量问题(老外也不是人人词汇量都三四万的),不同地方的口音和方言也是要了亲命的。

比如答主之前呆过的新西兰,那蜜汁变种英音普拉斯农场羊驼浓浓乡村气息的口音,让我每次进电影院看好莱坞电影时,都觉得无比亲切,英语水平蹭蹭上了几个台阶。

再者,英文影视也分很多种,生活类爱情轻喜剧是较易入手及驾驭的(20%内的俚语、俗语属可接受范围)。

这就是为什么老友记一直被推崇。

比如下面这句台词,来自Rachel和她爸爸在打电话的场景:

常用到不能再常用的词(除了metaphor稍微有些难度吧),短句子,和Jennifer Aniston清晰易懂的加州口音。

Easy peasy!

但如果你看的是生活大爆炸,你想跟着背景笑声一起尴尬而不失礼貌的,哈哈大笑,我认为大多数人会说:

来点儿字幕吧!

是不是承认,有了字幕也没太看懂!

像这样的长句子,从句,从句套从句的长长长句子,从Shelton的嘴里往外蹦那可不是常事嘛!

Shelton的扮演者Jim Parsons自己也承认,要读懂谢耳朵的那些个台词,不容易。

你们这些歪果仁都觉得难,我又是谁啊!


文末给一些小贴士:

· 喜欢看原文剧的童鞋们,如果英语还可以的,尽量选择英文字幕;有时间的还可以在影响理解的关键处暂停查词;

· 英语基础还不错的童鞋,可以选择一些生活类剧集或电影,努力摆脱字幕观看。从看个大概到get得到笑点的路途很辛苦,但值得!

你可能感兴趣的:(看剧学英文|无字幕能完全听懂英文影视剧吗?)