四级翻译喝酒喝茶吃烤鸭,引网友热议

四级翻译

2020年9月的英语四级翻译题考试的主题为:北京烤鸭、茅台、茶叶。

考试一结束,翻译考题便引发网友热议,看看网友的神翻译吧~


翻译喝酒、喝茶、吃烤鸭,如果是你,你会选择写哪一个呢?

马来西亚式英语

对比国内网友的各种神翻译,马来西亚的英语也很有自己的特色。


由于英国对马来西亚实行了为期较长的殖民统治,受到马来西亚本土各族语言的影响,在用词、造句上都发生了一些变化,从而形成了具有马来西亚特点的马来式英语(Manglish) 。


在马来式英语中,许多马来语的词汇被借用到英语的表达中来。此外,普通话、广东话以及泰米尔语的一些词汇也被用作为马来式英语中的常用词。

例如:

1) 后缀“lah”的使用。源自广东话的表达语“啦”,表示肯定某种说法在马来式英语中,通常被用在句末,并于感叹号“!”连用:Don’t be so worried - lah !

2) 语气词“nah”的使用。源自汉语的表达习惯。通常在以粗鲁或不耐烦的方式把东西给别人时使用:Nah , take this !

3) 后缀“liao”的使用。源自汉语的“了”,表示“已经”的含义:No stock liao.

4)后缀“lor”的使用。源自广东话的表达语的“啰”,表示说明某事物:Like that lor !

5) 词汇“got”是把马来语中“ada”一词照字面翻译过来使用的,用以表达英语中“to have”的各种时态的用法:I got already/ got my car f rom the garage.Got question ? ( Is there a question ? / Do you have a question ?

6) “makan”在马来语中是“吃”的意思,通常指吃午饭或吃晚饭。该词被直接用到英语的表达中来:You makan dy ? ( Have you taken your dinner/ lunch ?)

7)“what”在马来式英语中并非等同其原意,它被当作感叹号来用,而非用作疑问词:What ! How could you do that ?

I didn’t take it what .马来式英语的另一个特点是,源自于其他语言的一些动词或形容词加上了英语的词缀,或在另一种语言的句子结构的基础上使用英语词汇来造句。人们往往将一些惯用语从他们的母语直译成英语。


你可能感兴趣的:(四级翻译喝酒喝茶吃烤鸭,引网友热议)