[译]埃莉诺·威尔纳《视野》

埃莉诺·威尔纳(1937-  )


视野

【美】埃莉诺·威尔纳          陈子弘  译

比如那蜜蜂,正半醉
酌饮洋牡丹的花蜜,
能想到濒死的蜂王,蜂巢中
烦乱的嗡嗡声,巢房中
工蜂们的骚动,那个蒙面的
身影又来抢夺蜂巢——
如是夏日田野悄然
生发,传粉的嗡嗡声
停止,花儿舒放明艳的
花瓣而徒然无果——就像
一个插头,从太阳的插座
被拔掉,流向生机勃勃
田地的光线就失效;
蜜蜂该如何酿蜜,如是,
不敢看,不敢撇开目光?


【诗人简介】埃莉诺·威尔纳(Eleanor Wilner,生于1937年)是当代美国诗人和文学编辑。她曾任《美国诗歌评论》编辑,《花萼》杂志顾问编辑,曾执教于芝加哥大学、西北大学和史密斯学院任教。她是沃伦-威尔逊学院作家硕士课程的指导老师。2019年,她获得了罗伯特·弗罗斯特奖章,这是美国诗歌协会颁发给“为美国诗歌提供了杰出的终身服务”的奖项。

译注:第二行洋牡丹原文为columbine,是学名为耧斗菜属的一种花,中文别名猫爪花,译者嫌不好听,顺手查了维基日语版,为苧環,另有别名洋牡丹,故取洋牡丹。

FIELD OF VISION

And if the bee, half-drunk
on the nectar of the columbine,
could think of the dying queen, the buzz
of chaos in the hive, the agitation
of the workers in their cells, the veiled
figure come again to rob the combs—
then would the summer fields
grow still, the hum of propagation
cease, the flowers spread
bright petals to no avail—as if
a plug were drawn from a socket
in the sun, the light that flowed into
the growing field would fail;
for how should the bee make honey, then,
afraid to look, afraid to look away?

                                      Eleanor Wilner

你可能感兴趣的:([译]埃莉诺·威尔纳《视野》)