旺达幻视第1季第1集台词
英文 | 中文 |
---|---|
♪ A newlywed couple just moved to town ♪ | ♪ 一对新婚夫妇刚搬来小镇 ♪ |
♪ A regular husband and wife ♪ | ♪ 他们就是对寻常的夫妻 ♪ |
♪ Who left the big city To find a quiet life ♪ | ♪ 他们离开了大城市想寻找安宁生活 ♪ |
♪ WandaVision! ♪ | ♪ 旺达幻视 ♪ |
♪ She's a magical gal In a small town locale ♪ | ♪ 她是身处小镇的魔法女孩 ♪ |
♪ He's a hubby who's part machine ♪ | ♪ 他是个半机械的丈夫 ♪ |
♪ How will this duo fit in and fulfill all? ♪ | ♪ 这对二人组将如何融入实现梦想 ♪ |
主演 旺达·马克西莫夫 | |
♪ By sharing a love like you've never seen ♪ | ♪ 他们之间的爱你前所未见 ♪ |
♪ WandaVision! ♪ | ♪ 旺达幻视 ♪ |
旺达幻视 第一集 | |
My wife and her flying saucers. | 我妻子和她的飞碟啊 |
My husband and his indestructible head. | 我丈夫和他坚不可摧的脑袋啊 |
Aren't we a fine pair? | 我们真是绝妙的一对 |
What do you say to silver dollar pancakes, | 你觉得薄松饼 |
crispy hash browns, bacon, eggs, | 脆土豆煎饼培根鸡蛋 |
freshly squeezed orange juice, and black coffee? | 鲜榨橙汁和黑咖啡如何 |
I say, "Oh, I don't eat food." | 我觉得"我不吃食物" |
Well, that explains the empty refrigerator. | 怪不得冰箱里是空的 |
Wanda? | 旺达 |
Is there something special about today? | 今天有什么特别之处吗 |
Well, I know the apron is a bit much, dear, | 我知道这围裙有点过了亲爱的 |
but I am doing my best to blend in. | 但我在尽力融入嘛 |
No, no, there on the calendar. | 不不是日历 |
Someone's drawn a little heart right above today's date. | 有人在今天的日期上画了颗小心心 |
Oh, yes, the heart. | 是啊小心心 |
Well, don't tell me you have forgotten, Vis. | 别告诉我你忘了小幻 |
"Forgotten"? | "忘了" |
Oh, Wanda, I'm incapable of forgetfulness. I remember everything. | 旺达我是不会遗忘的我什么都会记住 |
That's not an exaggeration. | 这毫不夸张 |
In fact, I'm incapable of exaggeration. | 事实上我从不夸大其词 |
Well, then tell me what's so important about today's date. | 那告诉我今天有什么重要的 |
What was the question again? | 你问什么来着 |
Oh, well, perhaps, you've forgotten yourself. | 好吧或许是你忘了 |
Me? Heavens, no. I've been so looking forward to it. | 我天啊没有我一直好期待呢 |
As have I. | 我也是 |
Today, we are celebrating... | 今天我们要庆祝... |
You bet we are. | 当然了 |
It's the first time we... | 是我们第一次... |
...have ever celebrated this occasion before. | ...庆祝这件事呢 |
It's a special day! | 是个特别的日子 |
- Perhaps an evening... - Of great significance... | -或许这个夜晚-非常重要 |
- To us both! - Naturally. | -对我们都是-当然了 |
- Obviously. - Exactly. | -还用说吗-就是啊 |
Well done, us. | 我们真是好样的 |
All right. | 好吧 |
Well, that's me off to work, then. | 那我去上班了 |
Oh, don't forget! | 别忘了 |
I haven't. | 我没有 |
Have a good day, dear! | 今天愉快亲爱的 |
Hello, dear. I'm Agnes, | 你好亲爱的我是艾格妮丝 |
your neighbor to the right. | 你右边的邻居 |
My right, not yours. | 我右边不是你的 |
Forgive me for not stopping by sooner | 请原谅我没早点来拜访 |
to welcome you to the block. | 欢迎你搬来这里 |
My mother-in-law was in town, so I wasn't. | 我婆婆之前来了所以我走了 |
So, what's your name? Where are you from? | 你叫什么你从哪来 |
And most importantly, how's your bridge game, hon? | 最重要的是你桥牌打得如何亲爱的 |
I'm Wanda. | 我是旺达 |
Wanda. Charmed. | 旺达幸会 |
Golly, you settled in fast! | 天啊你安顿得挺快 |
Did you use a moving company? | 你找了搬家公司吗 |
I sure did. Those boxes don't move themselves. | 是的那些箱子总不会自己动 |
So what's a single gal like you | 你这样一个单身姑娘 |
doing rattling around this big house? | 怎么会住这么一间大房子呢 |
Oh, no, I'm not single. | 不我不是单身 |
Oh, I don't see a ring. | 我没看到戒指啊 |
Well, I assure you I'm married. | 相信我我结婚了 |
To a man. A human one and tall. | 嫁给了个男人人类还很高 |
As a matter of fact, | 事实上 |
he'll be home later tonight for a special occasion. | 他今晚稍后会回家庆祝特别日子 |
Just the two of us. | 就我们俩 |
Oh, is it somebody's birthday? | 是谁的生日吗 |
Not a birthday. | 不是生日 |
Well, today isn't a holiday, is it? | 今天也不是节日吧 |
No, it's not a holiday. | 不不是节日 |
An anniversary then? | 那是纪念日吗 |
Ye... Yes! | 是的 |
Yes! It's our anniversary! | 是的是我们的纪念日 |
Oh, how marvelous! | 太棒了 |
How many years? | 多少年了 |
Well, it feels like we've always been together. | 感觉好像我们一直在一起 |
Lucky gal. | 真幸运 |
The only way Ralph would remember our anniversary | 如果想让拉夫记得我们的纪念日 |
is if there was a beer named June 2nd. | 除非有款啤酒叫6月2日 |
- So, what do you have planned? - How do you mean? | -那你打算做点什么-什么意思 |
For your special night. | 特别之夜啊 |
A young thing like you doesn't have to do much, | 你这样的年轻姑娘不需要太努力 |
but it's still fun to set the scene. | 但布置一下还是很有趣的 |
Say, I was just reading a crackerjack magazine article | 话说我之前还读了篇很有品味的杂志文章 |
called "How To Treat Your Husband To Keep Your Husband," | 叫"如何对待丈夫能留住丈夫" |
and let me tell you, what Ralph could really use | 告诉你拉夫需要的是 |
is, "How To Goose Your Wife So You Don't Lose Your Wife." | "如何伺候妻子能不失去妻子" |
Hang on. I'll go grab it and we can start planning. | 等等我去拿来我们开始策划 |
Oh, this is gonna be a gas! | 这肯定很好玩 |
♪ Or you don't go out Friday night Yakety yak! ♪ | ♪ 不然你周五晚上就别去了 ♪ |
♪ You just put on your coat and hat ♪ | ♪ 你只要穿上外套戴上帽子 ♪ |
Here are those computational forms that you requested, Norm. | 这是你要的计算表格诺曼 |
There you go. | 给 |
Gee willikers, that was fast! | 老天爷太快了吧 |
The music isn't bothering you, is it, pal? | 那音乐你不觉得烦吧伙计 |
In terms of distraction from work, | 你是问干扰我工作吗 |
or the largely nonsensical nature of the lyrics? | 还是问歌词无意义让不让我困扰 |
- The first one. - Ah, no, thank you, Norm. | -第一种-不会谢谢诺曼 |
Is there somethin' I can help you with, buddy? | 需要我帮你什么忙吗伙计 |
Yes, as a matter of fact, there is. | 事实上还真有件事 |
Would you be so good as to tell me | 你能不能告诉我 |
what it is we do here exactly? | 我们究竟在这里做什么 |
Do we make something? | 我们制造什么东西吗 |
- No. - Right. | -不-好吧 |
Do we buy or sell something? | 我们购买或出售什么吗 |
No and no. | 都不是 |
Then what is the purpose of this company? | 那这家公司有什么用 |
All I know is, since you've gotten here, | 我只知道自你来后 |
productivity has gone up 300%. | 生产力增长了300% |
Yes, but what is it we're producing? | 是啊但我们究竟生产了什么 |
Computational forms. | 计算表格 |
And no one can process the data quite like you do, pal. | 没有人能像你那样处理数据伙计 |
You're like a walking computer. | 你就像台行走的电脑 |
What? I most certainly am not. | 什么我才不是呢 |
I'm a regular carbon-based employee | 我就是个普通的完全由 |
made entirely of organic matter, | 有机物构成的碳基雇员 |
much like yourself, Norm. | 跟你没什么区别诺曼 |
What's got your feathers all ruffled? | 你生什么气 |
Yes, I'm sorry, I'm a tad on edge. | 是啊抱歉我有点紧张 |
You see, it appears there's something special about today, | 今天似乎有什么特别之处 |
special to Wanda, that's my wife, | 今天对旺达我的妻子很特别 |
and gee, I can't, for the life of me, recall what it is. | 天啊我怎么也想不起是什么事 |
Good to see you. | 见到你很高兴 |
- Vision. - Yes? | -幻视-什么 |
Wife and I are looking forward to this evening. | 我和太太很期待今晚 |
Mr. Hart. Of course! | 哈特先生当然 |
Dinner with Mr. Hart and his dear lady wife, Mrs. Hart. | 跟哈特先生和他的好妻子一起吃饭 |
That's what I said. What's wrong with you, son? | 我刚刚不都说了吗你什么毛病 |
Have you got a screw loose? | 你哪里螺丝松了吗 |
Oh, no, sir. Screws all tightened, sir. | 没有先生螺丝都紧着呢 |
Yes, I should hope so. | 那最好了 |
Employee dinners are a rite of passage | 雇员晚餐对于新雇员来说 |
for the new hires. | 算是个成人礼 |
Jones over there failed miserably. | 琼斯就一败涂地 |
Isn't that right, Jones? | 是吧琼斯 |
The wife thought five courses would be sufficient. | 我妻子以为五道菜就足够了 |
And there was that paltry excuse for entertainment. | 还有那可怜巴巴的娱乐项目 |
A string quartet? | 弦乐四重奏 |
And then you had that embarrassing display of beatnik enthusiasm. | 然后你还丢人地展现了对垮掉一代的热忱 |
I wore a turtleneck. | 我穿了件翻领毛衣 |
Yes. Best of luck out there in the unemployment line, Jones. | 是啊祝失业的你好运了琼斯 |
You know, I owe my success to being a keen judge of character. | 我的成功多亏了会看人 |
No skeletons in your closet, eh, Vision? | 你的柜子里没有骷髅吧幻视 |
I don't have a skeleton, sir. | 我没有骨骼先生 |
Glad to hear it. Your future in this company depends on it. | 太好了你在本公司的未来就在此一举了 |
And you don't have a song? | 你们没有什么歌吗 |
Nothing special you played at your wedding? | 在婚礼上演奏过的特别的曲子 |
No, nothing special. | 没有什么特别的 |
I'll just loan you some records then. | 那我借你些唱片吧 |
So, we've got music covered, decor, wardrobe. | 我们说了音乐装饰衣服 |
What about seduction techniques? | 那诱惑技巧呢 |
Oh, I have those. | 那个我会 |
Of course, you do. | 你当然会了 |
Just out of curiosity, what does it say? | 就想问问上面都说了什么 |
That you should stumble | 你走进房间时 |
when you walk into a room so he can catch you. | 该被绊倒好让他接住你 |
It's romantic. | 多浪漫 |
Any other tricks? | 还有别的招数吗 |
You could point out that the death rate of single men | 你可以告诉他单身男子的死亡率 |
is twice that of married men. | 是已婚男的两倍 |
Now, that's romantic. | 那才叫浪漫呢 |
Vision residence. | 幻视家 |
- Wanda, darling. - Vision, sweetheart. | -旺达亲爱的-幻视亲爱的 |
Listen, about tonight... | 今晚的事 |
Don't worry, dear. I have everything under control. | 别担心亲爱的我有数 |
Oh, well, that is a relief. | 那太好了 |
I must confess, I'm really rather nervous. | 我得承认我好紧张 |
"Nervous"? Whatever for? | "紧张"为什么 |
Well, you know, darling, I still get a little tongue-tied. | 亲爱的你知道我有时还会张口结舌 |
Vis, after all this time... | 小幻都这么久了... |
There's an awful lot riding on this one, Wanda. | 此事事关重大旺达 |
If tonight doesn't go just so, I think this could be the end. | 如果今晚不顺利那可能要完了 |
Well, it's just one night. There's no need to get dramatic. | 也就一晚嘛没必要那么夸张 |
Look, I think the best course of action is to impress the wife. | 我觉得最好的办法就是取悦妻子 |
And I think the best course of action is to impress the husband. | 我觉得最好的办法是取悦丈夫 |
Well, wonderful! | 太棒了 |
Glad to know we're both on the same page. | 很高兴我们的意见一致 |
Until tonight, then, my, darling. | 那今晚见了亲爱的 |
Until tonight. | 今晚见 |
Is your husband tired of you burning his toast? | 你丈夫是不是厌倦了你烤糊他的吐司 |
Try our new and improved ToastMate 2000. | 试试我们新改进的吐司伙伴2000吧 |
It's the go-to for clever housewives. | 这是聪明主妇的首选 |
Say, this machine has some shine. | 哇这台机器真亮眼 |
You said it. | 可不是 |
Set the dial and get the taste back into your toast. | 调好调谐钮让你的吐司美味如初 |
Top and bottom heating elements can handle anything | 上下加热元件能应对一切 |
from meatloaf, to cherry pie, to open-faced cheese sandwiches. | 从肉卷到樱桃派到露面奶酪三明治 |
The all new ToastMate 2000 by Stark Industries. | 斯塔克工业的新吐司伙伴2000 |
Forget the past. This is your future. | 遗忘过去这是你的未来 |
Here we are! | 我们来了 |
How very atmospheric! | 真有气氛 |
What's going on here, Vision? You blow a fuse? | 怎么回事幻视烧断了保险丝吗 |
Pardon me while I just go and fetch the lady of the house. | 请原谅我去找找我太太 |
Guess who? | 猜猜是谁 |
Wanda! | 旺达 |
Vision. | 幻视 |
What is the meaning of this? | 这怎么回事 |
Well, what is... | 怎么... |
Yeah, what is the meaning of... | 是啊这怎么回事 |
Oh, the meaning of it! | 怎么回事 |
You want to know the meaning of it | 你想问这是怎么回事 |
and the meaning of it is that | 是这么回事 |
this is the traditional Sokovian greeting of hospitality. | 这是索科威亚传统的待客礼节 |
- Guess who? - Is that my host behind me? | -猜猜是谁-我身后是主人吗 |
It certainly is. | 是的 |
- Lovely to make your acquaintance. - Yes! | -认识你很高兴-是啊 |
See, I forgot to tell you my wife is from Europe. | 我忘记告诉你我妻子是欧洲人 |
Oh, how exotic! | 真有异域风情 |
We don't break bread with Bolsheviks. | 我们可不跟布尔什维克分子一起吃饭 |
Oh, hush, Arthur! | 得了亚瑟 |
Have you no culture at all? | 怎么这么没文化 |
And that dress! | 那裙子 |
Yes! It's... It's so... Sokovian, is what it is! Yes! | 是啊真是...索科威亚的风格是的 |
Can I just see you in the kitchen for a moment, sweetheart? | 可以到厨房来一下吗亲爱的 |
Oh, yes! | 好的 |
- Who are those people? - What are you wearing? | -他们是谁-你穿的是什么啊 |
- Why are they here? - What are you wearing? | -他们为什么会来-你穿的是什么啊 |
Well, it's our anniversary! | 这不是我们的纪念日吗 |
Our anniversary of what? | 我们的什么纪念日 |
Well, if you don't know, I'm not going to tell you! | 如果你不知道我才不告诉你呢 |
That... That man through there is my boss, Mr. Hart! | 外面那人是我老板哈特先生 |
And his dear lady wife, Mrs. Hart! | 还有他的妻子哈特太太 |
The heart on the calendar was an abbreviation! | 日历上的心心是个缩写 |
You move at the speed of sound | 你能以音速移动 |
and I can make a pen float through the air. | 而我能让笔在空中飞 |
Who needs to abbreviate? | 谁需要缩写了 |
Darling, listen, it's all romantic to do | 亲爱的听着虽然这很浪漫 |
the candles, the music, | 蜡烛音乐 |
- that stunning outfit... - Well... | -还有这件美艳的衣服-嗯 |
I don't wanna be unappreciative, but right now... | 我不想不知好歹但现在 |
Your boss and his wife are expecting a home-cooked meal. | 你老板和妻子在等一顿家常晚宴 |
Exactly. | 是的 |
Any chance they'd settle for | 他们会不会满足于 |
a single chocolate-covered strawberry split three ways? | 三人分一颗涂了巧克力的草莓 |
I might have a better idea. | 我可能有更好的主意了 |
So I said, "If we orient the forms | 于是我说"如果我们把表格 |
horizontally rather than vertically, | 横向排而不是纵向排 |
"We can use twice the paper, we can bill twice the cost." | 我们可以用两倍的纸要两倍的成本价" |
You truly are a pioneer! | 您真是个先锋 |
But the larger purpose of the forms is... | 但表格更大层面上的意义是 |
Was to analyze our input and our output. | 是为了分析我们的输入和产出 |
You're awfully dense, aren't you, Vision? | 你还真蠢啊是吧幻视 |
Oh, Agnes! You're a life-saver! | 艾格妮丝你救我命了 |
What kind of housewife would I be | 作为家庭主妇 |
if I didn't have a gourmet meal for four | 我怎么可能没法随时拿出 |
just lying about the place? | 一顿四人份的大餐 |
Well... | 嗯... |
Not that Ralph ever wants to eat anything but baked beans | 不过拉夫从来也就只想吃烤豆子 |
which explains a lot about his personal appeal, mind you. | 也怪不得他是那副样子呢 |
Oh, my! | 天啊 |
Do you think Wanda needs help in the kitchen? | 旺达需不需要我去厨房帮忙 |
We haven't any tidbits or tartlets out here, | 我们连菠萝块或水果馅饼都没看到 |
nary a pig in a blanket. | 甚至没有猪包毯 |
No, that... | 不... |
No, that's so kind of you, Mrs. Hart. | 您太客气了哈特太太 |
But I'm sure she's absolutely fine in there! | 但我相信她没问题的 |
Oh, thank you, Agnes. I think I've got it covered from here. | 谢谢艾格妮丝我想接下来我自己就行 |
Oh, are you sure, dear? | 你确定吗亲爱的 |
Many hands make light work. And many mouths make good gossip. | 人多力量大多张嘴才是好八卦 |
You're so naughty! | 你好坏啊 |
Oh, shall I just pre-heat the oven then, dear? | 那我给你预热下烤箱吧亲爱的 |
- That won't be necessary. - Oh, All right, then. | -不用了-那好吧 |
Well, I know you're in a pinch | 我知道你着急 |
so this menu can be done in a snap. | 这份食谱很好完成 |
Lobster Thermidor with mini-minced meat turnovers to start. | 先上热月龙虾配碎肉馅饼 |
Chicken à la King with | 第二道菜做 |
twice-cooked new potatoes for your second course, | 奶油鸡块配回锅新土豆 |
and Steak Diane and mint jellies for your main. | 主菜是戴安娜牛柳和薄荷果冻 |
Do you set your own jellies, dear? | 你自己做果冻吗亲爱的 |
- Yes. - Good girl. | -是的-好样的 |
Recipe cards are on the counter there. | 食谱卡就在柜台上 |
Bon appétit! | 好胃口 |
You men stay put. | 你们男人别动 |
I sense a domestic emergency, | 我看是家务告急了 |
Mrs. Hart, please don't. You can't. | 哈特太太别不行 |
You... Please... | 别 |
* Yeah, take out the papers and the trash * | * 拿报纸丢垃圾 * |
* Or you won't get no spending cash * | * 不然没你的零花钱 * |
* If you don't scrub the kitchen floor * | * 如果你不把厨房擦干净 * |
* You ain't gonna rock and roll no more * | * 就再别想玩摇滚 * |
* Yakety yak! Don't talk back * | * 絮絮叨叨别顶嘴 * |
Well, why don't we have a nice sing-a-long, | 我们大家一起 |
all together then, shall we? | 跟着唱吧 |
Oh, no, too much! | 不太过了 |
Oh, no, not enough! | 不太嫩了 |
* Old MacDonald had a farm * | * 老麦当劳有座农场 * |
* Ee-I-Ee-I-O * | * 咿呀咿呀呦 * |
* And on that farm he had a... * | * 他的农场里有... * |
* had a... * | * 头... * |
* Pig. * | * 头猪 * |
* Ee-I-Ee-I-O * | * 咿呀咿呀呦 * |
-* With a... * -* Oink, oink... * | -* 这里 - 哼哼 * |
-* Here and a... * -* Oink, oink... * | -* 一声那里 - 哼哼 * |
- * There * -* Here an oink, there an oink * | -* 一声 - 这里哼哼那里哼哼 * |
* Everywhere an oink, oink * | * 到处都是哼哼声 * |
* Old MacDonald had a farm * | * 老麦当劳有座农场 * |
* Ee-I-Ee-I-O * | * 咿呀咿呀呦 * |
Oh, what was I supposed to do next? | 我接下来该怎么办 |
Oh, what was the main course again? | 主菜是什么来着 |
It was... Steak... | 是...牛排... |
No. Steak... | 不牛排 |
Steak... Diane! | 牛排戴安娜 |
Yes? | 什么 |
Oh, I think that must be my wife summoning me. | 肯定是我妻子在喊我了 |
She calls you "Diane?" | 她喊你"戴安娜"吗 |
Yes, it's her pet name for me. | 是的是她给我起的昵称 |
I'm just coming, Fred. | 我就来弗莱德 |
Excuse me a moment. | 失陪一下 |
Oh, no. | 不 |
How can I be of assistance? | 要我怎么帮你 |
Well, the chicken is no longer a chicken | 鸡已经不成鸡样了 |
and the lobsters just flew the coop | 龙虾也飞出去了 |
so the steak is the last man standing. | 所以只剩牛排了 |
It says here I can cut down the prep time with a meat tenderizer. | 这里说我可以用嫩肉剂缩减准备时间 |
Excellent plan. Where's the tenderizer? | 好计划嫩肉剂在哪 |
I'm looking at him. | 你就是 |
Hoo-hoo in there! | 喂喂 |
Hoo-hoo back to you! | 你也喂喂 |
Okay. | 好了 |
Finish the meat, find the lobsters. I'll be right back. | 把肉打好找到龙虾我就回来 |
I hope you're hungry. | 希望你们饿了 |
Starved, is more like it. | 饿死了差不多 |
My head is starting to feel woozy. | 我脑袋都开始晕了 |
Were either of you aware | 你们知道吗 |
that married men are killing single men at an alarming rate? | 已婚男人在以令人担忧的速度杀死单身男人 |
What are you going on about? | 你说什么呢 |
And what's going on in there? | 那里面又怎么回事 |
Who could that be? | 那会是谁 |
Coming! | 来了 |
Oh, you didn't answer the back door. | 我敲后门你没开 |
For your upside-down cake. | 给你做倒置水果蛋糕的 |
I... | 我... |
Who was that? | 那是谁 |
- A salesman! - Telegram! | -推销员-电报员 |
A man selling telegrams. | 卖电报的人 |
Wouldn't you know it. Good news is more expensive. | 能想象吗好消息要更贵 |
I couldn't find the lobsters | 我找不到龙虾 |
and did you want the meat tender or pulverized? | 肉是要打到嫩还是打成泥 |
Oh, dear. | 天啊 |
Well. I think tonight's going swimmingly. | 今晚进行得还真顺利呢 |
Anyone for Parcheesi? | 有人想玩飞行棋吗 |
- My head is spinning. - Oh, Mrs. Hart... | -我的头好晕-哈特太太 |
Did you hear that? My wife's head is spinning. | 听到了吗我太太都头晕了 |
Generally speaking, I don't like her head to do that. | 一般来说我不喜欢她的头那样 |
Time to improvise. | 得随机应变了 |
You know, I'm beginning to think | 我开始觉得 |
you're not management material, Vision. | 你不是做管理的料幻视 |
You know, I had high hopes for you. | 我原本对你期望很高 |
But from what I've seen here tonight, | 但就今晚看到的情况来说 |
you can barely keep it together. | 你简直乱七八糟 |
I mean, look around. | 到处看看吧 |
There's all this chaos going on in your household. | 你家里乱成一团 |
Now, when are we gonna eat? | 我们要吃什么 |
Dinner is served. | 晚餐好了 |
Breakfast for dinner? | 晚饭吃早餐吗 |
How very... | 真是... |
European. | 欧洲风情 |
Let's have a toast! | 我们敬一杯吧 |
To my lovely and talented wife. | 敬我美丽多才的妻子 |
To our esteemed guests. | 敬我们尊敬的客人 |
Yes. Cin cin. | 是啊干杯 |
Cheers. | 干杯 |
Well, please eat before it gets cold. | 快吃吧别让菜凉了 |
Oh, Mrs. Hart, allow me. | 哈特太太请坐 |
So, where did you two move from? | 你们俩从哪里搬来的 |
What brought you here? | 你们为什么会来这里 |
How long have you been married? | 你们结婚多久了 |
And why don't you have children yet? | 你们为什么还没要孩子 |
I think what my wife means to say is that we moved from... | 我想我妻子是想说我们来自... |
Yes, we moved from... | 是的我们来自... |
And we were married... | 我们结婚有... |
Yes, yes, we were married in... | 对我们结婚有... |
Well? Moved from where? Married when? | 说啊来自哪里结婚多久了 |
Now, patience, Arthur. | 耐心点亚瑟 |
They're setting up their story. Let them tell it. | 他们在为故事营造气氛让他们讲嘛 |
We... | 我们... |
Our story... | 我们的故事 |
Yes, what exactly is your story? | 是啊你们的故事究竟是什么 |
Oh, just leave the poor kids alone. | 别纠缠这俩可怜孩子了 |
No, really, I mean, I think it's a perfectly simple question. | 说真的这个问题很简单吧 |
Honestly. | 说真的 |
Why did you come here? | 你们为什么搬来这里 |
Why? | 为什么 |
Damn it, why? Why did you... | 该死为什么你们为什么... |
Oh, Arthur, stop it. | 亚瑟别闹了 |
Stop it. | 行了 |
Stop it. | 停下吧 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Vision, help him. | 幻视帮帮他 |
Let me help you up. | 我扶你起来 |
Give me your hand. | 把你的手给我 |
All right, steady on, sir. | 好了稳住先生 |
Well, would you look at the time? | 看看都几点了 |
Yes. We'd better be going. | 是啊我们该走了 |
Are you both all right? | 你们都没事吧 |
We had such a lovely time. | 我们真的好开心 |
This guest is leaving your home. | 本客人要离开你家了 |
Yes, thank you for coming. | 谢谢你们来 |
You made me proud tonight, son. | 你今晚让我很骄傲孩子 |
First thing Monday morning, | 周一一早 |
you and me are gonna have a little chat. | 你我要谈谈了 |
We'll see about that promotion. | 说说升职的事 |
Yes, sir! Thank you, sir! | 太好了先生谢谢 |
Thank you. | 谢谢 |
What a charming door knocker. | 这门环真好看 |
Good night! | 晚安 |
We are an unusual couple, ya know? | 我们是不寻常的一对知道吧 |
Oh, I don't think that was ever in question. | 这从来都没人质疑 |
Well, what I mean is... We don't have an anniversary. | 我是说我们没有纪念日 |
Or a song. | 或是歌曲 |
Or even wedding rings. | 甚至是婚戒 |
Well, we could remedy that. | 这可以弥补 |
Today could be our anniversary. | 今天就可以做我们的纪念日 |
Of what? Surviving our first dinner party? | 纪念什么在第一场晚宴中坚持下来吗 |
Precisely. And our song could be? | 没错那我们的歌呢 |
Yakety Yak, naturally. | 当然是《絮絮叨叨》 |
Naturally. | 是啊 |
And the rings? | 戒指呢 |
Well, couldn't you make some for us? | 你不能为我们做一对吗 |
I do. | 我愿意 |
Do you? | 你呢 |
Yes. I do. | 是我愿意 |
And they lived happily ever after. | 他们从此幸福地生活在了一起 |
旺达 马克西莫夫 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“旺达幻视”