法务英语|"公司"的画像

“公司”在广义上是指各种企业,实践中与“企业”往往会发生混用。

但从“公司法”的角度审视“公司”,其含义比较清晰。一般来说,公司法上的“公司”具有“法人地位”、“营利性”这两种属性

这是大陆法系“公司”的经典形象。英美法上的“公司”则颠覆了经典形象的“营利性”要素

corporation

美国语境的“公司”,也就是 corporation,一般是指具有营利性质的公司(business corporation),这与大陆法系“公司”的经典形象一致。

谈到 corporation,绝大多数是 business corporation。

但广义上的“公司”还包括“非营利公司”( non-for-profit corporation /non-profit corporation)。

company 一词在美国语境中一般是指各种企业,因此,美国法上的 limited liability company (LLC)不能算是“公司”,尽管通常翻译成“有限责任公司”。

company

与美国语境中的用法不同,英国语境的“公司”就是 company,既包括“营利性”的公司,也有非“营利性”的公司

“非营利性”公司的典型例子,是英国法上的 company limited by guarantee(担保有限公司),这是一种供慈善机构或者俱乐部使用的公司类型。

incorporated

拿掉了“营利性”要件,是不是表明凡具有“法人地位”的就是英美法上的“公司”呢

英国公司法上的 company 有时换作body corporate 表述,这与 corporation (广义)同义。

某些被赋予法人地位的实体,英国法上的 Scottish limited partnership 以及美国法上的 LLC,并不是 body corporate/corporation。

为了描述这一现象,英文中用了 incorporate 一词,凡经过 incorporate 的法人,才能构成body corporate/corporation

非公司制企业法人

香港语境中将 body corporate/corporation 译作“法人团体”的做法有待商榷。准确来讲, body corporate/corporation 就是“公司”之意,但其措辞有强调“法人地位”的意思,可以表述为“公司法人”或“公司制法人”。

被赋予法人地位,但未经 incorporate 程序的实体,在我国法上称为的“非公司制企业法人”

美国法上称之为 unincorporated corporation


-End-

我们只谈实务法律英语。

请关注我们的微信公众号:法务英语

你可能感兴趣的:(法务英语|"公司"的画像)