新晋顶流“冰墩墩”,英文为什么不是“bing dundun”呢?

China will increase the supply of merchandise featuring "Bing Dwen Dwen", the panda mascot of the Beijing 2022 Winter Olympics, the organising committee said on Sunday.

组委会周日表示,中国将增大特色商品“冰墩墩”—北京2022年冬季奥运会大熊猫吉祥物的供应量。

The announcement came as Chinese media and internet users reported difficulty in purchasing souvenirs in the likeness of the chubby panda in a hard, transparent body suit. Many had queued for hours in cold weather outside a flagship store in Beijing but failed to get the soft toys and other decorations.

声明就在中国媒体和网友们纷纷表示很难买到胖乎乎的穿着坚硬透明的紧身衣的冰墩墩纪念品之后宣布。即使在寒冬,还是有许多人仍守在北京一家旗舰店外排了几个小时的队,但却没能买到它的玩具和其他周边。

为什么叫“Bing Dwen Dwen”?

In Mandarin Chinese (the official dialect of China), "Bing" has several meanings, though the most common is ice. The word also symbolises purity and strength, while “Dwen Dwen” means robust and lively, and also represents children. The mascot embodies the strength and willpower of athletes and will help to promote the Olympic spirit.

在普通话(中国的官方方言)中,“Bing”有几个意思,但最常见的是“冰”。这个词还象征着纯洁和力量,而“Dwen Dwen”的意思是健壮和活泼,也代表着孩子。吉祥物体现了运动员的力量和毅力,有助于弘扬奥林匹克精神。

冰墩墩的英文是Bing Dwen Dwen。Bing的拼音符合英文规律,所以直接使用了拼音。但dun dun按照英文习惯来发音就成了丹丹,偏差过大。由此写成Dwen Dwen更接近墩墩的发音,读起来也十分可爱。

而我们的另一个吉祥物雪容融的英语则为Shuey Rhon Rhon,拼音 Xue 并非常规英文词构成方式,老外根本看不懂。改成发音类似于“雪”的 Shuey,就容易多了。后面的 Rong 换成 Rhon 也是同样道理,只是为了让歪果仁更好读易懂。

"One Dwen at each family" has become the No 4 most trending topic on Weibo. Chinese internet users are calling for the organisers to meet the surging demand.

在微博上,“一户一墩”成为了第4大热门话题。网友们呼吁组织者满足大家对冰墩墩的需求。

你实现冰墩墩自由了吗?

欢迎评论交流~

你可能感兴趣的:(新晋顶流“冰墩墩”,英文为什么不是“bing dundun”呢?)