抱团晨读|D27 从笔译到英语思考

笔译分享三点收获

1.中英文表达方式不同

通过几个小练习,发现中英文的表达方式有很大的不同,感觉自己的英译汉比较直接,汉译英偏向于用简单英语表达。

举个栗子:

With a few notable exceptions, everyone gave something.

我的翻译:除了几个明显的例外,其他人都得到了一些东西。

答案:人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。

It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

我的翻译:等待结果的那几周是很煎熬的!

答案:这两周等结果,弄得我坐卧不安。

本次分享收获的笔译翻译技巧

①英文先表意后事实,中文先事实后表意

②定语的翻译,英文习惯用定语(定语或定语从句),中文习惯用短语表达

③理解原文

词义

勤查词典, 熟悉的词也不放过, 避免误译

习语

英语中有许多习语, 含义往往不是从字面上就能看出的,要勤查词典,避免望文生义

句式

理清句子结构, 搞清楚各成分之间的逻辑关系

④如何练习笔译(敲黑板,划重点啦~)

读原文-查词典-动笔译-读译文-改译文-回译

图片发自App


2.翻译=输入+输出

输入:英文基本功的积累

输出:目标语言(汉语)的表达


3.注重细节

翻译就像是自己的作品,要小心呵护,要么是能力问题,要么是态度问题,能力弱可以提高,态度差就没救了

get一个小细节:

避免中英文标点混用,英文标点后空一格

番外

只练习不复习是没有意义的

日总结-周复盘-月反思

自己的总结复盘能力还需要提高。


连续四周有四次分享,分别是:新概念 听力 口译 笔译。其实,这四场关于英语学习的分享有一个共同点:抓住一个英语学习的切入点,然后持续行动,不管这个学习切入点是什么样的,都是ok的,因为一门语言的听说读写是相通,牵一发而动全身,行动交给自己,结果留给未来!

一直存在一个缺点,遇到听到看到别人的分享,总是心动,这个想学,那个想学,然后陷入纠结之中。

现在不纠结了,任何方法论在某个阶段前的作用为零,自己现在还没到那个阶段。找到一个突破口,然后死磕,学好英语就是水到渠成的事情。

所以,“中国特色社会主义道路”才是适合自己的。

图片发自App


应该更新自己的英语学习路径了,只要方向没有错,终将抵达终点!

你可能感兴趣的:(抱团晨读|D27 从笔译到英语思考)