口译创新峰会总结

经朋友圈分享知道了 TechforWord 举办的 Innovation in Interperting Summit, 看了几场分享会之后发现了很多实用的工具和小技巧,获益匪浅,在此整理一下分享给错过峰会的朋友们。


1. 快速整理词汇表
讲者:Josh Goldsmith - Build an awesome glossary in no time flat

惭愧地说我整理词汇表一直以来还停留在使用 Excel 的阶段,从来没去搜过任何工具,看完讲者的演示,回想起当时自己梳理几十个WMO文件,一个个复制粘贴,整理几百个术语到快吐血,实在是太浪费生命了……

Josh主要分享了两个建词汇表的工具:

Interpret Bank
使用简单,界面简洁明了。可以输入关键词,系统会联网找到一堆关联术语,能选择勾选想要加入词汇表的词语加入术语库。 除此之外,还可以上传会议材料,系统会自动抓取其中的术语,并且加入到词汇表中。更让人惊喜的是,Interpret Bank 还有一键翻译的功能。

好用是好用,价格也是真肉痛:一年:169 Euro + VAT (自由译员)/ 89 Euro + VAT (学生价)

比如我这里输入了Bitcoin,让系统上网搜寻相关术语

Sketch Engine

这个工具和Interpret Bank有点像,也是可以上传文档,然后系统会抓取里面比较高频的词组术语,还会告诉你每个术语出现的次数,由高到低排列。Sketch Engine 面向不只是译员,还有历史学家、语言学家等,能用来研究词义的变化历史、进行文本分析。

我试用了一会感觉没有Interpret Bank那么容易上手,但是价格就友好多了,可以按月收费:8.33 Euro (自由译员)/ 4.83 Euro (学生价)。

Sketch Engine界面

2. 口译线上练习

- 线上练习小组
讲者:Daniele Fonseca (Amerivox) - Online interpreting practice groups - Your buddy can be anywhere

网上有一些译员自发组织的练习小组,甚至有些在疫情前就存在,后来全部转移到了线上。之前因为同事是Amerivox组委会的成员,所以在同事的邀请下和小伙伴试着参加过一次练习会。

报名时可以自带练习搭档或者让组委会随机安排搭档,会议安排在周六,报名的译员会提前几天收到会议的主题和讲者信息以及准备材料。这些讲者有些是外部请来的某个行业的专家、有些则由译员担任。

练习会当天有四位讲者演讲,每个人讲十五分钟,中间穿插着搭档讨论,最后还有总结回顾。会议使用的平台是Zoom,主要面向的是西语法语和葡语的译员,所以讲者会讲这四种语言中的一种,然后提前固定提供接力的译员,保证任何时候都有英西法葡这几种语言的翻译。

当时参加的那场练习会的议程

其他的译员会跟自己的练习伙伴边听输入频道边翻译,用另一个渠道(微信,Facetime,WhatsApp等等)跟小伙伴沟通。但是当时练习的时候发现自己还是不太习惯用另一个设备跟小伙伴通话,总是翻着翻着对方说听不清了。不过和大家一起练习的感觉还是很不错的,上次参加的译员有一百多位,放到蒙特雷可能就是挤满好几个Samson 中心的壮观规模,有种社群的归属感。

值得一提的是,有很多大神级别的人物,包括AIIC会员都有组织和参加练习会。日常惭愧自省:人家都这么厉害了还在勤加练习,自己有什么资格偷懒呢!

Daniele 还提到了IBPG(Interpreters in Brussel)和PIPS(Paris Interpreters Practice Sessions)这两个练习组织。但看了一眼他们的官网,都没有包含中文的练习。

希望之后中文组也有这样的练习会,结识到更多志同道合的小伙伴,也能让更多优秀的译员分享自己的练习方法~

- 线上练习工具:
讲者:Sophie Llewellyn Smith - Technology - a helping hand to boost your retour

Zoom
这应该是大家最熟悉的线上练习工具了。比较方便的一点便是可以和练习搭档分享屏幕和电脑声音,但弊端是远程端的一方看到的屏幕帧数很低,而且音量调整也很不方便。经常一边的声音大,另一边声音可能太小。

Watch2Gether
在创建一个房间之后,可以利用Watch2Gether同步视频的进度条,同时开始和停止播放视频。好处是两端可以分别调整音量,但如果要口头讨论还是得用回Zoom进行沟通。

waw

Soundcloud

这个工具更加适合两个人分开练习,然后把录音发给对方评价的情形。 感觉和去年上课用的GoReact 有点像,也是可以在录音的不同时间点发评论。

Soundcloud有三十天的免费试用期,之后最基本的套餐就是每个月5刀左右。

ound

Dropbox
Dropbox也可以在文件上添加注释,但是貌似免费版没办法自动添加时间,比较鸡肋。

Dropbox

3. 用Ipad做交传笔记
Andrew Belisle - Tablet note-taking in legal settings

推荐APP:Notability

这个App我也经常用,但之前只是用来看材料,配合上Apple Pencil,无论是标记重点内容还是做笔记都很方便。在同传的时候也能边翻边看材料,稍微一滑就能看到下一张幻灯片的内容,而且还可以随时返回之前的页面。

虽然之前从来没有想过用Ipad做交传笔记,但听完介绍后感觉也不妨一试。

Andrew说他一般用在法庭和医疗口译当中使用交传。Ipad的大小和一般笔记本差不多,而且材质硬,所以即使是站着使用也很方便书写。

同时,无需翻页也是另一大好处。只需要手指轻轻一滑,便可以继续往下记录,而且要回到之前的笔记也很容易,完全避免了为了看一眼前几页的笔记,翻纸张哗啦声的尴尬。

此外,Ipad还能用来查词。在做笔记过程中,遇到有任何词不会,在足够多的练习情况下还可以直接通过离线词典随时查询。

刚刚试了下,感觉用在Ipad记笔记还是没有在纸上习惯,但也可以尝试一下,还能低碳环保。


因为时间关系,没有全部看完所有的讲座,结果后来发现错过了限时免费的期间,再想看就要150欧了(留下了贫穷的泪水……)

总之希望大家更多交流分享呀~

你可能感兴趣的:(口译创新峰会总结)